RETURN Group
V8
vT2
vD
English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
+
Quran
Sura List
Juz List
+
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النساء ١٣٣
القرآن الكريم
»
سورة النساء
»
سورة النساء ١٣٣
An-Nisa-133, Surah The Women Verse-133
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nisa
»
An-Nisa-133, Surah The Women Verse-133
Listen Quran 4/An-Nisa-133
Your browser does not support the audio element.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
130
131
132
133
134
135
136
143
148
153
158
163
168
173
An-Nisa-133, Surah The Women Verse-133
Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 133
سورة النساء
Surah An-Nisa
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ وَكَانَ اللّهُ عَلَى ذَلِكَ قَدِيرًا
﴿١٣٣﴾
4/An-Nisa-133:
In yashaa’ yuzhibkum ayyuhean neasu va ya’ti bi eahaareen(eahaareena). Va keanaalleahu aalea zealika kaadeerea(kaadeeraan).
Imam Iskender Ali Mihr
If He wills, O mankind! He can make you pass away (destroy) and bring others. And Allah is omnipotent to do that.
Abdul Majid Daryabadi
If He will, He will take you away, O mankind! and bring forward others; and over that Allah is ever Potent.
Ali Quli Qarai
If He wishes, He will take you away, O mankind, and bring others [in your place]; Allah has the power to do that.
Ali Unal
If He wills, He can remove you, O humankind, and bring in others in your place. God is entirely Able to do that.
Ahmed Ali
He could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so.
Ahmed Raza Khan
O people! He can remove you and bring others, if He wills; and Allah is Able to do that.
Amatul Rahman Omar
If He so will He can make you pass away, O people! and bring another people (in your stead), and Allâh is Possessor of power to do all this.
Arthur John Arberry
If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that.
Hamid Aziz
O you who believe! Be you steadfast in justice, witnesses for Allah, though it is against yourselves, or your parents, or your kindred, be it rich or poor, for Allah is nearer both than either. Follow not, then, lusts (prejudices, superstitions, passions), so as to act unjustly (or with bias); but if you swerve or turn aside, Allah is well Aware of what you do.
Hilali & Khan
If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that.
Maulana Muhammad Ali
And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah suffices as having charge of affairs.
Mohammed Habib Shakir
If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this.
Muhammad Marmaduke Pickthall
If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.
Muhammad Sarwar
Had God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so.
Qaribullah & Darwish
O people, if He will, He could make you extinct, and bring others. Surely, Allah is Powerful over that.
Saheeh International
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that.
Shah Faridul Haque
O people! He can remove you and bring others, if He wills; and Allah is Able to do that.
Talal Itani
If He wills, He can do away with you, O people, and bring others. God is Able to do that.
Wahiduddin Khan
If He wanted, He could remove you altogether and replace you with other people: He has the full power to do so.
Yusuf Ali
If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
130
131
132
133
134
135
136
143
148
153
158
163
168
173