English [Change]

An-Nisa-133, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
133

An-Nisa-133, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 133

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ وَكَانَ اللّهُ عَلَى ذَلِكَ قَدِيرًا ﴿١٣٣﴾
4/An-Nisa-133: In yashaa’ yuzhibkum ayyuhean neasu va ya’ti bi eahaareen(eahaareena). Va keanaalleahu aalea zealika kaadeerea(kaadeeraan).

Imam Iskender Ali Mihr

If He wills, O mankind! He can make you pass away (destroy) and bring others. And Allah is omnipotent to do that.

Abdul Majid Daryabadi

If He will, He will take you away, O mankind! and bring forward others; and over that Allah is ever Potent.

Ali Quli Qarai

If He wishes, He will take you away, O mankind, and bring others [in your place]; Allah has the power to do that.

Ali Unal

If He wills, He can remove you, O humankind, and bring in others in your place. God is entirely Able to do that.

Ahmed Ali

He could take you away if He will, O men, and replace you with others: God has the power to do so.

Ahmed Raza Khan

O people! He can remove you and bring others, if He wills; and Allah is Able to do that.

Amatul Rahman Omar

If He so will He can make you pass away, O people! and bring another people (in your stead), and Allâh is Possessor of power to do all this.

Arthur John Arberry

If He will, He can put you away, O men, and bring others; surely God is powerful over that.

Hamid Aziz

O you who believe! Be you steadfast in justice, witnesses for Allah, though it is against yourselves, or your parents, or your kindred, be it rich or poor, for Allah is nearer both than either. Follow not, then, lusts (prejudices, superstitions, passions), so as to act unjustly (or with bias); but if you swerve or turn aside, Allah is well Aware of what you do.

Hilali & Khan

If He wills, He can take you away, O people, and bring others. And Allah is Ever All-Potent over that.

Maulana Muhammad Ali

And to Allah belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. And Allah suffices as having charge of affairs.

Mohammed Habib Shakir

If He please, He can make you pass away, O people! and bring others; and Allah has the power to do this.

Muhammad Marmaduke Pickthall

If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.

Muhammad Sarwar

Had God wanted He could have destroyed you all and replaced you by another people; He has the power to do so.

Qaribullah & Darwish

O people, if He will, He could make you extinct, and bring others. Surely, Allah is Powerful over that.

Saheeh International

If He wills, He can do away with you, O people, and bring others [in your place]. And ever is Allah competent to do that.

Shah Faridul Haque

O people! He can remove you and bring others, if He wills; and Allah is Able to do that.

Talal Itani

If He wills, He can do away with you, O people, and bring others. God is Able to do that.

Wahiduddin Khan

If He wanted, He could remove you altogether and replace you with other people: He has the full power to do so.

Yusuf Ali

If it were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He hath power this to do.
133