English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النساء ١٣٩
القرآن الكريم
»
سورة النساء
»
سورة النساء ١٣٩
An-Nisa-139, Surah The Women Verse-139
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nisa
»
An-Nisa-139, Surah The Women Verse-139
Listen Quran 4/An-Nisa-139
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
136
137
138
139
140
141
142
149
154
159
164
169
174
An-Nisa-139, Surah The Women Verse-139
Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 139
سورة النساء
Surah An-Nisa
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاء مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ العِزَّةَ لِلّهِ جَمِيعًا
﴿١٣٩﴾
4/An-Nisa-139:
Allazeena yattahızoonal keafireena avliyeaa min doonil mu’mineen(mu’mineena. A yabtagoona indahumul izzata fa innal izzata lilleahi cameeea(cameeaan).
Imam Iskender Ali Mihr
Those who take the disbelievers for friends instead of the believers. Do they seek honor with them? Then surely all honor belongs to Allah.
Abdul Majid Daryabadi
Those who take infidels for, friends, instead of the believers. Seek thy honour with them verily then honour is Allah´s altogether.
Ali Quli Qarai
—those who take the faithless for allies instead of the faithful. Do they seek honour with them? [If so,] indeed all honour belongs to Allah.
Ali Unal
(The hypocrites are) those who take unbelievers for confidants, guardians and allies in preference to the believers: do they seek might and glory in being together with them? (If so, let them know that) might and glory belong altogether to God.
Ahmed Ali
Do those who take unbelievers as their friends in preference to the faithful seek power from them? But all power belongs to God.
Ahmed Raza Khan
Those who leave the Muslims to befriend the disbelievers; do they seek honour from them? Then (know that) undoubtedly all honour is for Allah.
Amatul Rahman Omar
Do those who hold the disbelievers for friends to the exclusion of the believers, seek honour at their hands? Let them remember that all honour truly belongs to Allâh alone.
Arthur John Arberry
Those who take unbelievers for their friends instead of believers -- do they seek glory in them? But glory altogether belongs to God.
Hamid Aziz
Those who lie in wait for you, and if the victory be your s from Allah, say, "Were we not with you?" and if the unbelievers have a chance of success, they say, "Did we not gain an advantage over you, and defend you from the believers?" But Allah shall judge between you on the Day of Resurrection; for Allah will not give the faithless a way against the faithful.
Hilali & Khan
Those who take disbelievers for Auliya' (protectors or helpers or friends) instead of believers, do they seek honour, power and glory with them? Verily, then to Allah belongs all honour, power and glory.
Maulana Muhammad Ali
Give news to the hypocrites that for them is a painful chastisement --
Mohammed Habib Shakir
Those who take the unbelievers for guardians rather than believers. Do they seek honor from them? Then surely all honor is for Allah.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.
Muhammad Sarwar
Do those who establish friendship with the disbelievers instead of the believers seek honor? Let them know that all honor belongs to God.
Qaribullah & Darwish
Those who take unbelievers for guides instead of believers, are they seeking might with them? Surely, the Might altogether belongs to Allah.
Saheeh International
Those who take disbelievers as allies instead of the believers. Do they seek with them honor [through power]? But indeed, honor belongs to Allah entirely.
Shah Faridul Haque
Those who leave the Muslims to befriend the disbelievers; do they seek honour from them? Then (know that) undoubtedly all honour is for Allah.
Talal Itani
Those who ally themselves with the disbelievers instead of the believers. Do they seek glory in them? All glory belongs to God.
Wahiduddin Khan
As for those who take the deniers of the truth for their allies rather than the believers -- do they seek honour in their company? Surely all honour belongs to God.
Yusuf Ali
Yea, to those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they seek among them? Nay,- all honour is with Allah.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
136
137
138
139
140
141
142
149
154
159
164
169
174