English [Change]

An-Nisa-166, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
166

An-Nisa-166, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 166

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لَّكِنِ اللّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيْكَ أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ وَالْمَلآئِكَةُ يَشْهَدُونَ وَكَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا ﴿١٦٦﴾
4/An-Nisa-166: Leakinilleahu yashhadu bi mea anzala ilayka anzalahu bi ılmihee, val maleaikatu yashhadoon(yashhadoona). Va kafea billeahi shaheedea(shaheedan).

Imam Iskender Ali Mihr

But Allah bears witness by what He has sent down unto you (Qur’an) with His Knowledge. And the angels bear witness too. And Allah is sufficient as a Witness.

Abdul Majid Daryabadi

How be it Allah beareth witness by that which He hath sent down unto thee He sent it down with His own knowledge and the angels also bear witness; and sufficieth Allah as a Witness.

Ali Quli Qarai

But Allah bears witness to what He has sent down to you—He sent it down with His knowledge—and the angels bear witness [too], and Allah quite suffices as witness.

Ali Unal

(Whether people believe or not) God bears witness to (the truth of) what He has sent down to you. And He has sent it down from, based on and together with, His Knowledge. And the angels also bear witness (to it) though God suffices for a witness.

Ahmed Ali

God is Himself witness to what has been revealed to you, and revealed with His knowledge, and the angels are witness; and God is sufficient as witness.

Ahmed Raza Khan

But Allah is the Witness of what He has sent down upon you – He has sent it down by His knowledge; and the angels are witnesses; and sufficient is Allah’s testimony.

Amatul Rahman Omar

(They deny the Qur´ân) but Allâh (Himself) bears witness through His revelation to you that He has revealed it (- the Qur´ân pregnant) with His knowledge, and the angels bear witness (as well). Yet Allâh suffices for a Witness.

Arthur John Arberry

But God bears witness to that He has sent down to thee; He has sent it down with His knowledge; and the angels also bear witness; and God suffices for a witness.

Hamid Aziz

Verily, those who disbelieve and do wrong (are unjust), Allah will not pardon them, nor will He guide them on the Way

Hilali & Khan

But Allah bears witness to that which He has sent down (the Quran) unto you (O Muhammad SAW), He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness. And Allah is All-Sufficient as a Witness.

Maulana Muhammad Ali

Messengers, bearers of good news and warners, so that the people may have no plea against Allah after the (coming of) messengers. And Allah is ever Mighty, Wise.

Mohammed Habib Shakir

But Allah bears witness by what He has revealed to you that He has revealed it with His knowledge, and the angels bear witness (also); and Allah is sufficient as a witness.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath revealeth unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the angels also testify. And Allah is sufficient Witness.

Muhammad Sarwar

God testifies that whatever He has revealed to you (Muhammad) He has revealed it on purpose and the angels also testify to it but God´s testimony alone is Sufficient.

Qaribullah & Darwish

But Allah bears witness for that which He has sent down to you. He has sent it down with His Knowledge, and the angels bear witness, it is sufficient that Allah is the Witness.

Saheeh International

But Allah bears witness to that which He has revealed to you. He has sent it down with His knowledge, and the angels bear witness [as well]. And sufficient is Allah as Witness.

Shah Faridul Haque

But Allah is the Witness of what He has sent down upon you - He has sent it down by His knowledge; and the angels are witnesses; and sufficient is Allah’s testimony.

Talal Itani

But God bears witness to what He revealed to you. He revealed it with His knowledge. And the angels bear witness. Though God is a sufficient witness.

Wahiduddin Khan

But God bears witness to what He has sent down to you. He has sent it down with His knowledge. The angels too bear witness. And God suffices as a witness.

Yusuf Ali

But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own) knowledge, and the angels bear witness: But enough is Allah for a witness.
166