English [Change]

An-Nisa-30, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
30

An-Nisa-30, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 30

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللّهِ يَسِيرًا ﴿٣٠﴾
4/An-Nisa-30: Va man yaf’aal zealika udveanan va zulman fa savfa nusleehi nearea(nearaan). Va keana zealika aalealleahi yaseerea(yaseeraan).

Imam Iskender Ali Mihr

And whoever does this with hostility and unjustly, We will soon prop him up against the Fire and this is easy for Allah.

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever doth that in transgression- and wrong, presently We shall roast him in Fire; and with Allah that is ever easy.

Ali Quli Qarai

And whoever does that in aggression and injustice, We will soon make him enter the Fire, and that is easy for Allah.

Ali Unal

Whoever acts wrongfully through enmity (toward others) and by way of deliberate transgression and wronging (both himself and others), We will surely land him in a Fire to roast therein (the like of which you have never seen and the degree of whose intensity none knows except God); that indeed is easy for God.

Ahmed Ali

If someone does so through oppression or injustice, We shall cast him into Hell: This is how (the Law of) God works inevitably.

Ahmed Raza Khan

And whoever does that through injustice and oppression, We shall soon put him in the fire; and this is easy for Allah.

Amatul Rahman Omar

But whoever does any such thing aggressively and unjustly, We shall certainly cast him into Fire. And this is ever easy for Allâh.

Arthur John Arberry

But whosoever does that in transgression and wrongfully, him We shall certainly roast at a Fire; and that for God is an easy matter.

Hamid Aziz

And do not covet that by which Allah has preferred one of you over another. The men shall have what they earn, and the women what they earn; but instead (of envy) ask Allah for His Bounty, verily, Allah is All-Knowing.

Hilali & Khan

And whoever commits that through aggression and injustice, We shall cast him into the Fire, and that is easy for Allah.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, devour not your property among yourselves by illegal methods except that it be trading by your mutual consent. And kill not your people. Surely Allah is ever Merciful to you.

Mohammed Habib Shakir

And whoever does this aggressively and unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy to Allah.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.

Muhammad Sarwar

Whoever commits murder out of animosity and injustice will be burnt in hell fire. This is a very easy thing for God to do.

Qaribullah & Darwish

But whosoever does that in transgression and wrongfully We shall roast him in the Fire. That is an easy matter for Allah.

Saheeh International

And whoever does that in aggression and injustice - then We will drive him into a Fire. And that, for Allah, is [always] easy.

Shah Faridul Haque

And whoever does that through injustice and oppression, We shall soon put him in the fire; and this is easy for Allah.

Talal Itani

Whoever does that, out of hostility and wrongdoing, We will cast him into a Fire. And that would be easy for God.

Wahiduddin Khan

If anyone does these things through transgression and injustice, We shall cast him into the Fire; and that is easy for God.

Yusuf Ali

If any do that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah.
30