English [Change]

An-Nisa-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

An-Nisa-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 37

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللّهُ مِن فَضْلِهِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا ﴿٣٧﴾
4/An-Nisa-37: Allazeena yabhaaloona va ya’muroonan neasa bil buhli va yaktumoona mea eateahumulleahu min faadlıhee. Va aa’tadnea lil keafireena aazeaban muheenea(muheenan).

Imam Iskender Ali Mihr

Those who are niggardly and command others to be niggardly and hide what Allah have given them extra. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment.

Abdul Majid Daryabadi

Those who are niggardly and command mankind to niggardliness and hide that which Allah hath vouchsafed unto them of His grace; and We, have gotten ready for the infidels a torment ignominous;

Ali Quli Qarai

—Those who are [themselves] stingy and bid [other] people to be stingy, and conceal whatever Allah has given them out of His bounty; and We have prepared for the faithless a humiliating punishment.

Ali Unal

Those who act meanly (in spending out of what God has granted them) and urge others to be mean, and conceal the things God has granted them out of His bounty (such as wealth or knowledge, and certain truths in their Book). We have prepared for (such) unbelievers a shameful, humiliating punishment.

Ahmed Ali

Who are miserly and bid others to be so, and hide what God has given them in His largesse. We have prepared for unbelievers a shameful punishment.

Ahmed Raza Khan

Those who are misers and preach miserliness to others, and hide what Allah has bestowed upon them from His munificence; and We have kept ready a disgraceful punishment for the disbelievers.

Amatul Rahman Omar

Regarding those who practise niggardliness and advocate to be niggardly and conceal that which Allâh has given them out of His bounty and grace, We have in store a humiliating punishment for such thankless people;

Arthur John Arberry

such as are niggardly, and bid other men to be niggardly, and themselves conceal the bounty that God has given them. We have prepared for the unbelievers a humbling chastisement,

Hamid Aziz

What harm would it do them if they believed in Allah and in the Last Day, and expended in alms of what Allah has provided them? But Allah has full Knowledge about them.

Hilali & Khan

Those who are miserly and enjoin miserliness on other men and hide what Allah has bestowed upon them of His Bounties. And We have prepared for the disbelievers a disgraceful torment.

Maulana Muhammad Ali

And serve Allah, and associate naught with Him, and be good to the parents and to the near of kin and the orphans and the needy and the neighbour of (your) kin and the alien neighbour, and the companion in the journey and the wayfarer and those whom your right hands possess. Surely Allah loves not such as are proud, boastful,

Mohammed Habib Shakir

Those who are niggardly and bid people to be niggardly and hide what Allah has given them out of His grace; and We have prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For disbelievers We prepare a shameful doom;

Muhammad Sarwar

the stingy ones who try to make others stingy or those who hide the favors that God has bestowed on them. We have prepared a humiliating torment for the disbelievers,

Qaribullah & Darwish

(or) those who are greedy and order other people to be greedy, who themselves conceal the bounty that Allah has given them. And We have prepared a humiliating punishment for the unbelievers.

Saheeh International

Who are stingy and enjoin upon [other] people stinginess and conceal what Allah has given them of His bounty - and We have prepared for the disbelievers a humiliating punishment -

Shah Faridul Haque

Those who are misers and preach miserliness to others, and hide what Allah has bestowed upon them from His munificence; and We have kept ready a disgraceful punishment for the disbelievers.

Talal Itani

Those who are stingy, and exhort people to stinginess, and conceal what God has given them from His bounty. We have prepared for the disbelievers a disgraceful punishment.

Wahiduddin Khan

who are miserly and enjoin others to be the same and conceal the riches which God has given them of His bounty. We have prepared a humiliating punishment for those who deny the truth.

Yusuf Ali

(Nor) those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the bounties which Allah hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that steeps them in contempt;-
37