English [Change]

Ar-Ra'd-15, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
15

Ar-Ra'd-15, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ar-Ra'd - verse 15

سورة الرّعد

Surah Ar-Ra'd

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلالُهُم بِالْغُدُوِّ وَالآصَالِ* ﴿١٥﴾
13/Ar-Ra'd-15: Va lilleahi yascudu man fis sameaveati val aardı taav’aan va karhan va zilealuhum bil guduvvi val easeal(easeali).

Imam Iskender Ali Mihr

Whoever is in the heavens and the earth and their shadows fall into prostration unto Allah, day and night, willingly and unwillingly [The shadows of the physical bodies are the soul (Nafs) and the spirit (Ruh). When the physical body prostrates itself, the soul too prostrates itself. The spirit prostrates itself willingly with its virtues. The soul prostrates itself unwillingly because of its vices. If the person has wished to reach Allah, when he attains to the soul’s cleansing stage, then it is the spirit that is preponderant, and the soul also prostrates itself willingly.]

Abdul Majid Daryabadi

And unto Allah prostrateth himself whosoever is in the heavens and the earth, willingly or of constraint, and also thir shadows in the moring and the evenings.

Ali Quli Qarai

To Allah prostrates whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows at sunrise and sunset.

Ali Unal

To God prostrate all that are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings.

Ahmed Ali

Whosoever is in the heavens and on earth bows to God in submission with a will or perforce, as do their shadows in the morning and evening.

Ahmed Raza Khan

And to Allah only prostrate all those who are in the heavens and in the earth, willingly or helplessly – and their shadows – every morning and evening. (Command of prostration # 2).

Amatul Rahman Omar

All those that are in the heavens and on the earth submit to Allâh alone; whether they choose to obey willingly or not, and likewise do their shadows, in the mornings and evenings, (and they are all subject to the divine law (- His law of nature). [Prostration]

Arthur John Arberry

To God bow all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows also in the mornings and the evenings.

Hamid Aziz

True prayer is only a call to Allah; and those who call on others besides Him shall not be answered at all, except as one who stretches out his hand to the water that it may reach his mouth, but it reaches it not! The call of the disbelievers is futile.

Hilali & Khan

And unto Allah (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.

Maulana Muhammad Ali

To Him is due the true prayer. And those to whom they pray besides Him give them no answer, but (they are) like one who stretches forth his two hands towards water that I may reach his mouth, but it will not reach it. And the prayer of the disbelievers is only wasted.

Mohammed Habib Shakir

And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows too at morn and eve.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.

Muhammad Sarwar

All in the heavens and the earth prostrate themselves before God, either of their own free will or by force, just as do their shadows in the mornings and evenings.

Qaribullah & Darwish

All who dwell in the heavens and earth shall prostrate themselves before Allah, either willingly or unwillingly; as do their shadows in the mornings andevenings.

Saheeh International

And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons.

Shah Faridul Haque

And to Allah only prostrate all those who are in the heavens and in the earth, willingly or helplessly - and their shadows - every morning and evening. (Command of prostration # 2).

Talal Itani

To God prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows, in the morning and in the evening.

Wahiduddin Khan

All who dwell in heavens and on the earth submit to God alone, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and in the evenings.

Yusuf Ali

Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and evenings.
15