English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الرّعد ٢٠
القرآن الكريم
»
سورة الرّعد
»
سورة الرّعد ٢٠
Ar-Ra'd-20, Surah The Thunder Verse-20
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ar-Ra'd
»
Ar-Ra'd-20, Surah The Thunder Verse-20
Listen Quran 13/Ar-Ra'd-20
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
Ar-Ra'd-20, Surah The Thunder Verse-20
Compare all English translations of Surah Ar-Ra'd - verse 20
سورة الرّعد
Surah Ar-Ra'd
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللّهِ وَلاَ يِنقُضُونَ الْمِيثَاقَ
﴿٢٠﴾
13/Ar-Ra'd-20:
Allazeena yoofoona bi aahdilleahi va lea yankudoonal miseak(miseakaa).
Imam Iskender Ali Mihr
They fulfill (Ahdallâh) the Covenant of Allah (they submit their spirits, physical bodies, souls and free wills to Allah). And they do not break their (Mîsâq) Promise, (their promise concerning the fact that they will also submit their free wills to Allah along with their other submissions).
Abdul Majid Daryabadi
Those who fulfil the covenant of Allah, and violate not the bond.
Ali Quli Qarai
—those who fulfill Allah’s covenant and do not break the pledge solemnly made,
Ali Unal
Those who fulfill God’s covenant (responsible for the order in the universe, and able to establish the peace, order and harmony in human life) and do not break the pledge (that they shall worship none save God, and fulfill all the moral, spiritual, and social obligations resulting from believing in and worshipping only One God);
Ahmed Ali
Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement,
Ahmed Raza Khan
Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant.
Amatul Rahman Omar
These are the persons who fulfill the covenant (they made) with Allâh and do not break their solemn pledge.
Arthur John Arberry
who fulfil God's covenant, and break not the compact,
Hamid Aziz
Is he who knows that what is revealed unto you from your Lord is the Truth like him who is blind? But only men of understanding heed.
Hilali & Khan
Those who fulfill the Covenant of Allah and break not the Mithaq (bond, treaty, covenant);
Maulana Muhammad Ali
Is he who knows that what is revealed to thee from thy Lord is the truth like him who is blind? Only men of understanding mind --
Mohammed Habib Shakir
Those who fulfil the promise of Allah and do not break the covenant,
Muhammad Marmaduke Pickthall
Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant;
Muhammad Sarwar
Those who fulfill their promise to and covenant with God,
Qaribullah & Darwish
who fulfill their promise to Allah and do not break their pledge;
Saheeh International
Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract,
Shah Faridul Haque
Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant.
Talal Itani
Those who fulfill the promise to God, and do not violate the agreement.
Wahiduddin Khan
they who are true to their bond with God and never break their covenant;
Yusuf Ali
Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43