English [Change]

Ar-Ra'd-20, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
20

Ar-Ra'd-20, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ar-Ra'd - verse 20

سورة الرّعد

Surah Ar-Ra'd

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللّهِ وَلاَ يِنقُضُونَ الْمِيثَاقَ ﴿٢٠﴾
13/Ar-Ra'd-20: Allazeena yoofoona bi aahdilleahi va lea yankudoonal miseak(miseakaa).

Imam Iskender Ali Mihr

They fulfill (Ahdallâh) the Covenant of Allah (they submit their spirits, physical bodies, souls and free wills to Allah). And they do not break their (Mîsâq) Promise, (their promise concerning the fact that they will also submit their free wills to Allah along with their other submissions).

Abdul Majid Daryabadi

Those who fulfil the covenant of Allah, and violate not the bond.

Ali Quli Qarai

—those who fulfill Allah’s covenant and do not break the pledge solemnly made,

Ali Unal

Those who fulfill God’s covenant (responsible for the order in the universe, and able to establish the peace, order and harmony in human life) and do not break the pledge (that they shall worship none save God, and fulfill all the moral, spiritual, and social obligations resulting from believing in and worshipping only One God);

Ahmed Ali

Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement,

Ahmed Raza Khan

Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant.

Amatul Rahman Omar

These are the persons who fulfill the covenant (they made) with Allâh and do not break their solemn pledge.

Arthur John Arberry

who fulfil God's covenant, and break not the compact,

Hamid Aziz

Is he who knows that what is revealed unto you from your Lord is the Truth like him who is blind? But only men of understanding heed.

Hilali & Khan

Those who fulfill the Covenant of Allah and break not the Mithaq (bond, treaty, covenant);

Maulana Muhammad Ali

Is he who knows that what is revealed to thee from thy Lord is the truth like him who is blind? Only men of understanding mind --

Mohammed Habib Shakir

Those who fulfil the promise of Allah and do not break the covenant,

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant;

Muhammad Sarwar

Those who fulfill their promise to and covenant with God,

Qaribullah & Darwish

who fulfill their promise to Allah and do not break their pledge;

Saheeh International

Those who fulfill the covenant of Allah and do not break the contract,

Shah Faridul Haque

Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant.

Talal Itani

Those who fulfill the promise to God, and do not violate the agreement.

Wahiduddin Khan

they who are true to their bond with God and never break their covenant;

Yusuf Ali

Those who fulfil the covenant of Allah and fail not in their plighted word;
20