English [Change]

Ar-Ra'd-33, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
33

Ar-Ra'd-33, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ar-Ra'd - verse 33

سورة الرّعد

Surah Ar-Ra'd

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَفَمَنْ هُوَ قَآئِمٌ عَلَى كُلِّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَجَعَلُواْ لِلّهِ شُرَكَاء قُلْ سَمُّوهُمْ أَمْ تُنَبِّئُونَهُ بِمَا لاَ يَعْلَمُ فِي الأَرْضِ أَم بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ مَكْرُهُمْ وَصُدُّواْ عَنِ السَّبِيلِ وَمَن يُضْلِلِ اللّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ ﴿٣٣﴾
13/Ar-Ra'd-33: A fa man huva keaimun aalea kulli nafsin bi mea kasabat, va caaaloo lilleahi shurakea’(shurakeaa), kul sammoohum, am tunabbioonahu bi mea lea yaa’lamu feel aardı am bi zeahirin minal kaavl(kaavli), bal zuyyina lillazeena kafaroo makruhum va suddoo aanis sabeel(sabeeli), va man yudlililleahu fa mea lahu min head(headin).

Imam Iskender Ali Mihr

Then who maintains every soul as to what it has earned? And yet they gave associates to Allah! Say: “Name them (invite them with their names and see that they cannot respond)! Are you informing Him of what He does not know in the earth? Or an outward saying?” Rather, their plotting is made to appear fair-seeming to those who disbelieve, and they are driven away from the Way (of Allah). And whomever Allah leaves in Misguidance, there is then for him no person of Hidayet (Mahdi).

Abdul Majid Daryabadi

Is He, then, who is ever standing over every soul with that which he earneth, like unto other! And yet they have set up associates unto Allah. Say thou: name them; would ye inform Him of that which He knoweth not on the earth? or is it by way of outward saying? Aye! fair-seeming unto those who disbelieve is made their plotting, and they have been hindered from the way.And whomsoever sendeth astray, for him there is no guide.

Ali Quli Qarai

Is He who sustains every soul in spite of what it earns [comparable to the idols]? Yet they ascribe partners to Allah! Say, ‘Name them!’ Will you inform Him concerning something He does not know about on the earth, or concerning [what are] mere words? Indeed, to the faithless, their scheming is presented as decorous, and they have been barred from the [right] way; and whomever Allah leads astray, has no guide.

Ali Unal

Is He Who watches over every soul and whatever it earns (to be denied or disobeyed)? Yet they associate partners with God. Say: "Name them (if anything can be a deity merely by calling it so)! Do you (presume to) inform Him of something (existent) on earth that He does not know? Or are you just uttering mere words (with neither meaning nor reference to anything existent and real)? No, but their own fictions are decked out to be appealing to those who disbelieve, and they are kept away from the right way. Whoever God leads astray, for him there is no guide.

Ahmed Ali

Who is it who stands (watch) over every soul for what it does? Yet they ascribe compeers to God. Say: "Then name them. Or are you announcing to God what He does not know on the earth? Or is it only empty talk? In fact, the unbelievers´ plots are made to look attractive to them, so that they are held back from the right path. Whosoever God allows to go astray has none to show him the way.

Ahmed Raza Khan

So is He who keeps a watch over the deeds of every soul (equal to their appointed partners)? And (yet) they ascribe partners to Allah! Proclaim, “Just name them – or is it that you inform Him of something which in His knowledge does not exist in the earth – or is it just superficial talk?” In fact, their deceit seems good to the disbelievers and are prevented from the path; and whomever Allah sends astray, so there is none to guide him.

Amatul Rahman Omar

How shall He Who stands (watchful) over each and every soul as to what it accomplishes (let them go unpunished inspite of His knowledge)? And yet they ascribe to Allâh several partners. Say, `(Would) you name their attributes; and would you inform Him of something important which is on the earth but unknown to Him, or are these merely empty (and false) words?´ Nay, the fact of the matter is that their designing and their activities are made fair-seeming to the disbelievers (by satan), and they have been barred from the (right) path. And he whom Allâh forsakes has no guide.

Arthur John Arberry

What, He who stands over every soul for what it has earned? -- And yet they ascribe to God associates. Say: 'Name them! Or will you tell Him what He knows not in the earth? Or in apparent words?' Nay; but decked out fair to the unbelievers is their devising, and they are barred from the way; and whomsoever God leads astray, no guide has he.

Hamid Aziz

Is He who stands over every soul, aware of what it has earned (like others)? And yet they join partners with Allah! Say, "Name (describe) them; can you inform Him of what He does not know in the earth? Or is it for their name´s sake only (that you call upon them) (Is it merely a way of speaking)? Nay, but their stratagem is made seemly to those who disbelieve, and they turn folks from the path of Allah! But whomsoever Allah does lead astray, no guide has he."

Hilali & Khan

Is then He (Allah) Who takes charge (guards, maintains, provides, etc.) of every person and knows all that he has earned (like any other deities who know nothing)? Yet they ascribe partners to Allah. Say: "Name them! Is it that you will inform Him of something He knows not in the earth or is it (just) a show of false words." Nay! To those who disbelieve, their plotting is made fairseeming, and they have been hindered from the Right Path, and whom Allah sends astray, for him, there is no guide.

Maulana Muhammad Ali

And messengers before thee were certainly mocked, but I have respite to those who disbelieved, then I seized them. How (awful) was then My requital!

Mohammed Habib Shakir

Is He then Who watches every soul as to what it earns? And yet they give associates to Allah! Say: Give them a name; nay, do you mean to inform Him of what He does not know in the earth, or (do you affirm this) by an outward saying? Rather, their plans are made to appear fair-seeming to those who disbelieve, and they are kept back from the path; and whom Allah makes err, he shall have no guide.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? Yet they ascribe unto Allah partners. Say: Name them. Is it that ye would inform Him of something which He knoweth not in the earth? Or is it but a way of speaking? Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.

Muhammad Sarwar

(Can anyone be considered equal to) the One who is the Guardian of every soul and the Watcher of what it has gained? Yet, the unbelievers have considered their idols equal to God. Say, "Name the attributes of your idols. Are you trying to tell God about something that does not exist on the earth? Do you only mention empty names? Evil plans have attracted the unbelievers and have misled them from the right path. No one can guide those whom God has caused to go astray.

Qaribullah & Darwish

What, He who stands over every soul for what it has earned, yet they made partners for Allah. Say: 'Name them. Or would you tell Him of that which is unknown in the earth to Him? Or in outward speech only' Indeed, their devising seems fair to the unbelievers, for they are barred from the Right Way. None can guide those whom Allah leads astray.

Saheeh International

Then is He who is a maintainer of every soul, [knowing] what it has earned, [like any other]? But to Allah they have attributed partners. Say, "Name them. Or do you inform Him of that which He knows not upon the earth or of what is apparent of speech?" Rather, their [own] plan has been made attractive to those who disbelieve, and they have been averted from the way. And whomever Allah leaves astray - there will be for him no guide.

Shah Faridul Haque

So is He who keeps a watch over the deeds of every soul (equal to their appointed partners)? And (yet) they ascribe partners to Allah! Proclaim, "Just name them - or is it that you inform Him of something which in His knowledge does not exist in the earth - or is it just superficial talk?" In fact, their deceit seems good to the disbelievers and are prevented from the path; and whomever Allah sends astray, so there is none to guide him.

Talal Itani

Is He who is watchful over the deeds of every soul? Yet they ascribe associates to God. Say, “Name them! Or are you informing Him of something on earth He does not know, or is it a show of words?” In fact, the scheming of those who disbelieve is made to appear good to them, and they are averted from the path. Whomever God misguides has no guide.

Wahiduddin Khan

Is then He who watches over every soul and its actions [like any other]? Yet they ascribe partners to God. Say, "Name them! Or do you presume to inform Him of something on the earth of which He does not know? Or, is all this only your verbal assertion?" Indeed, their devices seem fair to those who deny the truth, and they are kept back from the right path. There can be no guide for those whom God lets go astray.

Yusuf Ali

Is then He who standeth over every soul (and knoweth) all that it doth, (like any others)? And yet they ascribe partners to Allah. Say: "But name them! is it that ye will inform Him of something he knoweth not on earth, or is it (just) a show of words?" Nay! to those who believe not, their pretence seems pleasing, but they are kept back (thereby) from the path. And those whom Allah leaves to stray, no one can guide.
33