English [Change]

Ash-Shu'ara-187, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
187

Ash-Shu'ara-187, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ash-Shu'ara - verse 187

سورة الشعراء

Surah Ash-Shu'ara

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاء إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿١٨٧﴾
26/Ash-Shu'ara-187: Fa askıt aalaynea kisafan minas sameai in kunta minas seadıkeen(seadıkeena).

Imam Iskender Ali Mihr

So cause a portion of the heaven to fall on us, if you are of the truthful.

Abdul Majid Daryabadi

So cause thou a fragment of the heaven to fall upon us, if thou art of the truth-tellers.

Ali Quli Qarai

Make a fragment of the sky falls upon us, should you be truthful.’

Ali Unal

"So cause lumps from the sky to fall down upon us, if you are truthful in your claim (of Messengership)."

Ahmed Ali

But in case you are speaking the truth, then make a segment of the sky to fall upon us."

Ahmed Raza Khan

“Therefore cause a part of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.”

Amatul Rahman Omar

`So let a fragment of the cloud fall upon us (by way of punishment) if you are of the truthful.´

Arthur John Arberry

Then drop down on us lumps from heaven, if thou art one of the truthful.'

Hamid Aziz

"And you are only a mortal like ourselves; and, verily, we think that you are surely of the liars;

Hilali & Khan

"So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"

Maulana Muhammad Ali

They said: Thou art only a deluded person,

Mohammed Habib Shakir

Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.

Muhammad Sarwar

Let a part of the sky fall on us if what you say is true".

Qaribullah & Darwish

Drop down on us lumps from heaven, if you are one of the truthful'

Saheeh International

So cause to fall upon us fragments of the sky, if you should be of the truthful."

Shah Faridul Haque

“Therefore cause a part of the sky to fall upon us, if you are of the truthful.”

Talal Itani

So bring down on us pieces from the sky, if you are truthful.”

Wahiduddin Khan

So cause a fragment of the sky to fall on us, if you are truthful."

Yusuf Ali

"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"
187