English [Change]

Ash-Shu'ara-200, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
200

Ash-Shu'ara-200, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ash-Shu'ara - verse 200

سورة الشعراء

Surah Ash-Shu'ara

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

كَذَلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ ﴿٢٠٠﴾
26/Ash-Shu'ara-200: Kazealika salakneahu fee kuloobil mucrimeen(mucrimeena).

Imam Iskender Ali Mihr

Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.

Abdul Majid Daryabadi

In this wise have We made way for it into the hearts of the culprits.

Ali Quli Qarai

This is how We let it pass through the hearts of the guilty:

Ali Unal

Thus (because of their willful persistence in unbelief and injustices) have We caused it (the Qur’an) to pass unheeded through the hearts of the disbelieving criminals:

Ahmed Ali

Thus do We cause (unbelief) to enter the hearts of sinners.

Ahmed Raza Khan

This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty.

Amatul Rahman Omar

That is how We cause it (- the disbelief) take root in the hearts of those who cut off their ties (with God),

Arthur John Arberry

Even so We have caused it to enter into the hearts of the sinners,

Hamid Aziz

And he had read it unto them, they would not have believed therein.

Hilali & Khan

Thus have We caused it (the denial of the Quran) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, etc.).

Maulana Muhammad Ali

And if We have revealed it to any of the foreigners,

Mohammed Habib Shakir

Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.

Muhammad Sarwar

Thus it passes through the hearts of the criminals.

Qaribullah & Darwish

Even so, We have caused it to enter into the hearts of harmdoers:

Saheeh International

Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.

Shah Faridul Haque

This is how We have made (the habit of) denying embedded in the hearts of the guilty.

Talal Itani

Thus We make it pass through the hearts of the guilty.

Wahiduddin Khan

We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners:

Yusuf Ali

Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
200