English [Change]

At-Takwir-29, Surah Wound Round and Lost its Light Verse-29

81/At-Takwir-29 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

At-Takwir-29, Surah Wound Round and Lost its Light Verse-29

Compare all English translations of Surah At-Takwir - verse 29

سورة التكوير

Surah At-Takwir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ ﴿٢٩﴾
81/At-Takwir-29: Va mea tasheaoona illea an yasheaaalleahu raabbul ealameen(ealameena).

Imam Iskender Ali Mihr

And you cannot will unless Allah, the Lord of the Worlds, wills.

Abdul Majid Daryabadi

And ye shall not will unless it be that Allah, the Lord of the worlds, willeth.

Ali Quli Qarai

but you will not wish unless it is wished by Allah, the Lord of all the worlds.

Ali Unal

But you cannot will (to do so) unless God wills, the Lord of the worlds.

Ahmed Ali

Though you cannot desire except as God will, the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan

And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation.

Amatul Rahman Omar

And you should not desire (otherwise) except that which Allâh the Lord of the worlds desires (for you).

Arthur John Arberry

but will you shall not, unless God wills, the Lord of all Being.

Hamid Aziz

And you will not, unless Allah wills, the Lord (or Cherisher) of Creation (or all the Worlds).

Hilali & Khan

And you will not, unless (it be) that Allah wills, the Lord of the 'Alamin (mankind, jinns and all that exists).

Maulana Muhammad Ali

When the heaven is cleft asunder,

Mohammed Habib Shakir

And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.

Muhammad Sarwar

However, you will not be able to choose anything unless God, Lord of the Universe wills it to be so.

Qaribullah & Darwish

but you shall not, unless Allah wills, the Lord of all the Worlds.

Saheeh International

And you do not will except that Allah wills - Lord of the worlds.

Shah Faridul Haque

And what will you wish, except if Allah wills – the Lord of the Creation.

Talal Itani

But you cannot will, unless God wills—The Lord of the Worlds.

Wahiduddin Khan

But you cannot will it unless God, the Lord of the Universe, so wills it [to show you that way].

Yusuf Ali

But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
29