English [Change]

Fatir-6, Surah The Originator of Creation Verse-6

35/Fatir-6 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

Fatir-6, Surah The Originator of Creation Verse-6

Compare all English translations of Surah Fatir - verse 6

سورة فاطر

Surah Fatir

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوًّا إِنَّمَا يَدْعُو حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ أَصْحَابِ السَّعِيرِ ﴿٦﴾
35/Fatir-6: Innash shayteana lakum aaduvvun fattahızoohu aaduvvea(aaduvvan), innamea yad’oo hızbahu li yakoonoo min aasheabis saeer(saeeri).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely the Satan is your enemy, so take him for an enemy. He only summons his faction (supporters) that they may be inmates of the blazing Fire (hell).

Abdul Majid Daryabadi

Verily the Satan is an enemy Unto you, wherefore hold him for an enemy; he only calleth his confederates that they become of the fellows of the Blaze.

Ali Quli Qarai

Satan is indeed your enemy, so treat him as an enemy. He only invites his confederates so that they may be among the inmates of the Blaze.

Ali Unal

Surely Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy (do not follow him, and be alert against him). He calls his party (of followers) but that they may become companions of the Blaze.

Ahmed Ali

Satan is certainly your enemy, so hold him as a foe. He only calls his faction to be the residents of Hell.

Ahmed Raza Khan

Indeed Satan is your enemy, therefore you too take him as an enemy; he only calls his group so that they become the people of hell!

Amatul Rahman Omar

Surely, satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He calls his party only (to follow him) with the result that they become of the inmates of the blazing Fire.

Arthur John Arberry

Surely Satan is an enemy to you; so take him for an enemy. He calls his party only that they may be among the inhabitants of the Blaze.

Hamid Aziz

O men! Surely the promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you, and let not the arch deceiver deceive you respecting Allah.

Hilali & Khan

Surely, Shaitan (Satan) is an enemy to you, so take (treat) him as an enemy. He only invites his Hizb (followers) that they may become the dwellers of the blazing Fire.

Maulana Muhammad Ali

O men, surely the promise of Allah is true, so let not the life of this world deceive you. And let not the arch-deceiver deceive you about Allah.

Mohammed Habib Shakir

Surely the Shaitan is your enemy, so take him for an enemy; he only invites his party that they may be inmates of the burning

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire.

Muhammad Sarwar

Satan is your enemy. Thus, consider him as your enemy. His party only calls you to make you the dwellers of the burning fire.

Qaribullah & Darwish

satan is indeed your enemy; therefore take him for an enemy. He calls his party so that they will become the companions of the Blaze.

Saheeh International

Indeed, Satan is an enemy to you; so take him as an enemy. He only invites his party to be among the companions of the Blaze.

Shah Faridul Haque

Indeed Satan is your enemy, therefore you too take him as an enemy; he only calls his group so that they become the people of hell!

Talal Itani

Satan is an enemy to you, so treat him as an enemy. He only invites his gang to be among the inmates of the Inferno.

Wahiduddin Khan

Surely Satan is your enemy: so treat him as an enemy: he calls on his followers only so that they should become inmates of the burning Fire.

Yusuf Ali

Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire.
6