English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة محمّـد ١٨
القرآن الكريم
»
سورة محمّـد
»
سورة محمّـد ١٨
Muhammad-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Muhammad
Listen Quran 47/Muhammad-18
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
Muhammad-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Muhammad - verse 18
سورة محمّـد
Surah Muhammad
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً فَقَدْ جَاء أَشْرَاطُهَا فَأَنَّى لَهُمْ إِذَا جَاءتْهُمْ ذِكْرَاهُمْ
﴿١٨﴾
47/Muhammad-18:
Fa hal yanzuroona illas seaaata an ta’tiyahum baagtah(baagtatan), fa kaad ceaa ashreatuhea, fa annea lahum izea ceaathum zikreahum.
Imam Iskender Ali Mihr
Do they then wait for anything other than arrival of “the Hour”? Yet indeed the signs of it have already come. But when it (the Hour) is on them, how (beneficial) is it to remind them?
Abdul Majid Daryabadi
Await they but the Hour, that it should come upon them on a sudden? Tokens thereof are already come, so how shall it be with them when there cometh Unto them their admonition!
Ali Quli Qarai
Do they await anything except that the Hour should overtake them suddenly? Its portents have already come. When it overtakes them of what avail will the admonitions they were given?
Ali Unal
Do they (who persist in unbelief and evil deeds) wait but for the Last Hour – (waiting) that it come upon them all of a sudden? Now indeed its portents have already come. But how can it benefit them to take admonition when the Last Hour has (already) come upon them?
Ahmed Ali
Do they wait for any thing but the Hour (of change), that it may come upon them suddenly? Its signs have already appeared. How then will they be warned when it has come upon them?
Ahmed Raza Khan
So what are they waiting for, except that the Last Day suddenly come upon them? For its signs have already appeared; so when it does come, of what use is their realising it?
Amatul Rahman Omar
These (disbelievers) only wait for the (promised) Hour (of doom) to take them unaware. Its signs have already appeared. But of what (avail) will their admonition be to them (and how will they be able to repent) when it actually comes upon them (all of a sudden).
Arthur John Arberry
Are they looking for aught but the Hour, that it shall come upon them suddenly? Already its tokens have come; so, when it has come to them, how shall they have their Reminder?
Hamid Aziz
Do they then wait for aught but the Hour that it should come to them of a sudden? But already have come some tokens of it, but how can they take warning when it comes on them?
Hilali & Khan
Do they then await (anything) other than the Hour, that it should come upon them suddenly? But some of its portents (indications and signs) have already come, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their reminder?
Maulana Muhammad Ali
And those who follow guidance, He increases them in guidance and grants them their observance of duty.
Mohammed Habib Shakir
Do they then wait for aught but the hour that it should come to them all of a sudden? Now indeed the tokens of it have (already) come, but how shall they have their reminder when it comes on them?
Muhammad Marmaduke Pickthall
Await they aught save the Hour, that it should come upon them unawares? And the beginnings thereof have already come. But how, when it hath come upon them, can they take their warning?
Muhammad Sarwar
Are they waiting for the Hour of Doom to suddenly approach them? Its signs have already appeared. How will they then come to their senses when the Hour itself will approach them?
Qaribullah & Darwish
Are they looking except for the Hour to overtake them suddenly? Its signs have come. But how will they be reminded when it has come to them?
Saheeh International
Then do they await except that the Hour should come upon them unexpectedly? But already there have come [some of] its indications. Then what good to them, when it has come, will be their remembrance?
Shah Faridul Haque
So what are they waiting for, except that the Last Day suddenly come upon them? For its signs have already appeared; so when it does come, of what use is their realising it?
Talal Itani
Are they just waiting until the Hour comes to them suddenly? Its tokens have already come. But how will they be reminded when it has come to them?
Wahiduddin Khan
Are they awaiting the Hour of Doom to come upon them suddenly? Its signs have already come. But of what avail will their admonition be to them when it has actually come upon them?
Yusuf Ali
Do they then only wait for the Hour,- that it should come on them of a sudden? But already have come some tokens thereof, and when it (actually) is on them, how can they benefit then by their admonition?
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38