English [Change]

Yunus-7, Surah Jonah Verse-7

10/Yunus-7 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

Yunus-7, Surah Jonah Verse-7

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 7

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إَنَّ الَّذِينَ لاَ يَرْجُونَ لِقَاءنَا وَرَضُواْ بِالْحَياةِ الدُّنْيَا وَاطْمَأَنُّواْ بِهَا وَالَّذِينَ هُمْ عَنْ آيَاتِنَا غَافِلُونَ ﴿٧﴾
10/Yunus-7: Innallazeena lea yarcoona likeaanea va raadoo bil haayeatid dunyea vaatmaannoo bihea vallazeena hum aan eayeatinea geafiloon(geafiloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely they do not wish to reach Us (they do not wish to make their spirits reach Us before death). They are pleased with the life of the world and are satisfied with it, and those who are heedless of Our Verses.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who hope not for meeting with us, and, well- pleased with the life of the world, and are satisfied therewith, and those who are neglectful of our signs.

Ali Quli Qarai

Indeed those who do not expect to encounter Us and who are pleased with the life of this world and satisfied with it, and those who are oblivious of Our signs

Ali Unal

Those who have no expectations to meet Us and are well-pleased with the present, worldly life and (neither looking nor seeing beyond it) are content with it, and those who are heedless of Our Revelations and Our signs (manifested to them in their inner worlds and in the outer world):

Ahmed Ali

As for those who do not hope to meet Us (after death), and are content with the life of this world, who are oblivious of Our signs,

Ahmed Raza Khan

Indeed those who do not expect to meet Us and have preferred the worldly life and are content with it, and those who neglect Our signs, –

Amatul Rahman Omar

Verily, those who fear not the meeting with Us, nor do they cherish a hope (for the same) and are pleased to choose the life of this world and feel contented therewith, and (similarly) those who are heedless of Our signs,

Arthur John Arberry

Surely those who look not to encounter Us and are well-pleased with the present life and are at rest in it, and those who are heedless of Our signs,

Hamid Aziz

Verily, in the alternation of night and day, and in all that Allah has created in the heavens and the earth, are signs unto a people who fear Him (are in awe or ward off evil).

Hilali & Khan

Verily, those who hope not for their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present world, and those who are heedless of Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.),

Maulana Muhammad Ali

Surely in the variation of the night and the day, and that which Allah has created in the heavens and the earth, there are signs for a people who keep their duty.

Mohammed Habib Shakir

Surely those who do not hope in Our meeting and are pleased with this world´s life and are content with it, and those who are heedless of Our communications:

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations,

Muhammad Sarwar

Those who do not have hope of receiving Our mercy in the life hereafter who are pleased and satisfied with the worldly life and who pay no attention to Our revelations

Qaribullah & Darwish

Those who do not expect to meet Us, and are wellpleased with this life and are satisfied with it, and those who are inattentive to Our signs,

Saheeh International

Indeed, those who do not expect the meeting with Us and are satisfied with the life of this world and feel secure therein and those who are heedless of Our signs

Shah Faridul Haque

Indeed those who do not expect to meet Us and have preferred the worldly life and are content with it, and those who neglect Our signs, -

Talal Itani

Those who do not hope to meet Us, and are content with the worldly life, and are at ease in it, and those who pay no heed to Our signs.

Wahiduddin Khan

Those who entertain no hope of meeting Us, being pleased and contented with the life of this world, and those who give no heed to Our signs,

Yusuf Ali

Those who rest not their hope on their meeting with Us, but are pleased and satisfied with the life of the present, and those who heed not Our Signs,-
7