English [Change]

Al-Baqarah-100, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
100

Al-Baqarah-100, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 100

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَوَكُلَّمَا عَاهَدُواْ عَهْداً نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم بَلْ أَكْثَرُهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ ﴿١٠٠﴾
2/Al-Baqarah-100: A va kullamea eahadoo aahdan nabazahu fareekun minhum bal aksaruhum lea yu’minoon(yu’minoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Is it not so that whenever they make a covenant, a party of them cast it aside, do they not? (Yes, they do it). Nay! Most of them do not believe.

Abdul Majid Daryabadi

Is it that whenever they enter into a covenant some party among them cast it aside? Aye! most of them even believe not.

Ali Quli Qarai

Is it not that whenever they made a covenant, a part of them would cast it away? Rather, the majority of them do not have faith.

Ali Unal

Is it not ever so that whenever they (those transgressors) make a covenant, a party of them set it aside? (Indeed, they do so, and they are not a small party,) rather, most of them do not believe (so that they might be expected to keep their covenant.)

Ahmed Ali

We have sent clear signs to you, such as none can deny except those who transgress the truth.

Ahmed Raza Khan

And is it that whenever they make a covenant, only a group of them throws it aside? In fact, most of them do not have faith.

Amatul Rahman Omar

Is it not a fact that every time they made a covenant, some of them cast it away? Rather most of them have no (true) faith.

Arthur John Arberry

Why, whensoever they have made a covenant, does a party of them reject it? Nay, but the most of them are unbelievers.

Hamid Aziz

Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? Nay, most of them are faithless.

Hilali & Khan

Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not.

Maulana Muhammad Ali

Is it that whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them have no faith.

Mohammed Habib Shakir

What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not believe.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not.

Muhammad Sarwar

Why is it that every time they (the Jews) make a covenant, some of them abandon it. Most of them do not even believe.

Qaribullah & Darwish

Why, whenever they make a promise do some of them cast it aside! Most of them do not believe.

Saheeh International

Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe.

Shah Faridul Haque

And is it that whenever they make a covenant, only a group of them throws it aside? In fact, most of them do not have faith.

Talal Itani

Is it not that whenever they make a covenant, some of them toss it aside? In fact, most of them do not believe.

Wahiduddin Khan

Why is it that, whenever they make a covenant, some of them cast it aside? Most of them do not believe.

Yusuf Ali

Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless.
100