English [Change]

Al-Baqarah-99, Surah The Cow Verse-99

2/Al-Baqarah-99 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
99

Al-Baqarah-99, Surah The Cow Verse-99

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 99

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ أَنزَلْنَآ إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلاَّ الْفَاسِقُونَ ﴿٩٩﴾
2/Al-Baqarah-99: Va lakaad anzalnea ilayka eayeatin bayyineat(bayyineatin), va mea yakfuru bihea illal feasikoon(feasikoona).

Imam Iskender Ali Mihr

We have sent down to you clear signs, and non but “Fâsiqûn” (those who are not in the Way of Allah or who have gone out of it) disbelieve in them (deny them).

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We have sent down Unto thee evident signs,and none shall disbelieve therein save the transgressors.

Ali Quli Qarai

We have certainly sent down manifest signs to you, and no one denies them except transgressors.

Ali Unal

(O Messenger, do not grieve about their persistence in unbelief!) Assuredly We have sent down to you truths so manifest (that they both prove your Messengership and the Divine Authorship of the Qur’an as brightly as the sunlight). None disbelieve in them except transgressors (who have strayed from the Straight Path in belief, thought and conduct.)

Ahmed Ali

Whosoever is the enemy of God and His angels and apostles, and of Gabriel and Michael, then God is the enemy of such unbelievers."

Ahmed Raza Khan

We have indeed sent down to you clear signs; and none will disbelieve in them except the sinners.

Amatul Rahman Omar

And We indeed have sent down to you clear arguments which none but the disobedient reject.

Arthur John Arberry

And We have sent down unto thee signs, clear signs, and none disbelieves in them except the ungodly.

Hamid Aziz

We have sent down to you conspicuous signs, and none will disbelieve therein except the perverse.

Hilali & Khan

And indeed We have sent down to you manifest Ayat (these Verses of the Quran which inform in detail about the news of the Jews and their secret intentions, etc.), and none disbelieve in them but Fasiqun (those who rebel against Allah's Command).

Maulana Muhammad Ali

And we indeed have revealed to thee clear messages, and none disbelieve in them except the transgressors.

Mohammed Habib Shakir

And certainly We have revealed to you clear communications and none disbelieve in them except the transgressors.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them.

Muhammad Sarwar

(Muhammad) We have given you enlightening authority. Only the wicked sinners deny it.

Qaribullah & Darwish

We have sent down to you clear verses, none will disbelieve them except the evildoers.

Saheeh International

And We have certainly revealed to you verses [which are] clear proofs, and no one would deny them except the defiantly disobedient.

Shah Faridul Haque

We have indeed sent down to you clear signs; and none will disbelieve in them except the sinners.

Talal Itani

We have revealed to you clear signs, and none rejects them except the sinners.

Wahiduddin Khan

We have sent down clear signs to you and no one will reject them except the wicked.

Yusuf Ali

We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are perverse.
99