English [Change]

Al-Baqarah-136, Surah The Cow Verse-136

2/Al-Baqarah-136 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
136

Al-Baqarah-136, Surah The Cow Verse-136

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 136

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُولُواْ آمَنَّا بِاللّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَقَ وَيَعْقُوبَ وَالأسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَى وَعِيسَى وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لاَ نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ ﴿١٣٦﴾
2/Al-Baqarah-136: Kooloo eamannea billeahi va mea unzila ilaynea va mea unzila ilea ibreaheema va ismeaeela va isheakaa va yaa’kooba val asbeatı va mea ootiya moosea va eesea va mea ootiyan nabiyyoona min raabbihim, lea nufarriku bayna ahaadin minhum va naahnu lahu muslimoon(muslimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “We believe in Allah and that which has been sent down to Abraham, Ishmael and Isaac and the tribes (Al-Asbât= the offspring of the twelve sons of Jacob), and that which has been given to Moses and Jesus, and that which has been given to the (other) prophets from their Lord. We make no distinction between any of them and to Him we are submitted”.

Abdul Majid Daryabadi

Say: we believe in Allah and that which hath been sent down unto us and that which was sent down unto Ibrahim and Ismai´l and Ishaq and Ya´qub and the tribes,and that which was vouchsafed unto Musa and lsa, and that which was vouchsafed unto the prophets from their Lord; we differentiate not between any of them, and unto Him are submissive.

Ali Quli Qarai

Say, ‘We have faith in Allah and what has been sent down to us, and what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Tribes, and that which Moses and Jesus were given, and that which the prophets were given from their Lord; we make no distinction between any of them and to Him do we submit.’

Ali Unal

(O Muslims! You) declare: "We have believed in God (without associating any partners with Him), and that which has been sent down to us, and that which was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob and the Prophets who were raised in the tribes, and that which was given to Moses and Jesus, and that (knowledge, Wisdom and Prophethood) which was given to all other Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them (in believing), and we are Muslims (submitted to Him wholly and exclusively)."

Ahmed Ali

They say: "Become Jews or become Christians, and find the right way." Say: "No. We follow the way of Abraham the upright, who was not an idolater."

Ahmed Raza Khan

Say, “We believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down to Ibrahim, and Ismael, and Ishaq, and Yaqub, and to their offspring, and what was bestowed upon Moosa and Eisa (Jesus), and what was bestowed upon other Prophets – from their Lord; we do not make any distinction, in belief, between any of them; and to Allah we have submitted ourselves.”

Amatul Rahman Omar

Say, `We believe in Allâh and in that (the Qur´ân) which has been revealed to us, and what was revealed to Abraham, Ismâîl, Isaac, Jacob and his children, and what was given to Moses and Jesus and (we believe) in what was given to (all other) Prophets from their Lord. We (while believing in them) make no discrimination between anyone of them, and to Him do we submit ourselves entirely.´

Arthur John Arberry

Say you: 'We believe in God, and in that which has been sent down on us and sent down on Abraham, Ishmael, Isaac and Jacob, and the Tribes, and that which was given to Moses and Jesus and the Prophets, of their Lord; we make no division between any of them, and to Him we surrender.'

Hamid Aziz

Say you "We believe in Allah, and what has been revealed to us, and what has been revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Tribes, and what was brought to Moses and Jesus, and what was brought unto the Prophets from their Lord; we make no distinction between any one of them, and unto Him have we surrendered."

Hilali & Khan

Say (O Muslims), "We believe in Allah and that which has been sent down to us and that which has been sent down to Ibrahim (Abraham), Isma'il (Ishmael), Ishaque (Isaac), Ya'qub (Jacob), and to Al-Asbat [the twelve sons of Ya'qub (Jacob)], and that which has been given to Musa (Moses) and 'Iesa (Jesus), and that which has been given to the Prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we have submitted (in Islam)."

Maulana Muhammad Ali

Say: We believe in Allah and (in) that which has been revealed to us, and (in) that which was revealed to Abraham, and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and (in) that which was given to Moses and Jesus, and (in) that which was given to the prophets from their Lord, we do not make any distinction between any of them and to Him do we submit.

Mohammed Habib Shakir

Say: We believe in Allah and (in) that which had been revealed to us, and (in) that which was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and (in) that which was given to Musa and Isa, and (in) that which was given to the prophets from their Lord, we do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received, and that which the prophets received from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered.

Muhammad Sarwar

(Muslims), say, "We believe in God and what He has revealed to us and to Abraham, Ishmael, Isaac, and their descendants, and what was revealed to Moses, Jesus, and the Prophets from their Lord. We make no distinction among them and to God we have submitted ourselves."

Qaribullah & Darwish

Say: 'We believe in Allah and that which is sent down to us, and in what was sent down to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the tribes; to Moses and Jesus and the Prophets from their Lord. We do not differentiate between any of them, and to Him we are submissive (Muslims)'

Saheeh International

Say, [O believers], "We have believed in Allah and what has been revealed to us and what has been revealed to Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants and what was given to Moses and Jesus and what was given to the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and we are Muslims [in submission] to Him."

Shah Faridul Haque

Say, "We believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down to Ibrahim, and Ismael, and Ishaq, and Yaqub, and to their offspring, and what was bestowed upon Moosa and Eisa (Jesus), and what was bestowed upon other Prophets - from their Lord; we do not make any distinction, in belief, between any of them; and to Allah we have submitted ourselves."

Talal Itani

Say, “We believe in God; and in what was revealed to us; and in what was revealed to Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the Patriarchs; and in what was given to Moses and Jesus; and in what was given to the prophets—from their Lord. We make no distinction between any of them, and to Him we surrender.”

Wahiduddin Khan

Say, "We believe in God and what was revealed to us; and what was revealed to Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and their descendants, and what was given to Moses and Jesus and what was given to the [other] prophets by their Lord. We make no distinction between any of them. It is to Him that we surrender ourselves."

Yusuf Ali

Say ye: "We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma´il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another of them: And we bow to Allah (in Islam)."
136