English [Change]

Al-Baqarah-162, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
162

Al-Baqarah-162, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 162

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

خَالِدِينَ فِيهَا لاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنظَرُونَ ﴿١٦٢﴾
2/Al-Baqarah-162: Healideena feehea, lea yuhaaffafu aanhumul aazeabu va lea hum yunzaaroon(yunzaaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

They will abide in it (under the curse) forever, their torment will neither be lightened nor will they be looked at.

Abdul Majid Daryabadi

They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited.

Ali Quli Qarai

They will remain in it [forever] and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite.

Ali Unal

Abiding therein (in the Fire, the consequence or place of the curse); the punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Ahmed Ali

But those who deny, and die disbelieving, bear the condemnation of God and the angels and that of all men,

Ahmed Raza Khan

They will remain in it forever; neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite.

Amatul Rahman Omar

They shall remain in this (state of disapproval) for long. Their punishment shall not be reduced for them, and no respite shall be given to them.

Arthur John Arberry

therein dwelling forever; the chastisement shall not be lightened for them; no respite shall be given them.

Hamid Aziz

They will dwell therein (in the curse) for ever; the torment shall not be lightened for them, nor shall they have any respite.

Hilali & Khan

They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened, nor will they be reprieved.

Maulana Muhammad Ali

Abiding therein; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.

Mohammed Habib Shakir

Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.

Muhammad Sarwar

They will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them.

Qaribullah & Darwish

They are there (in the Fire) for eternity neither shall the punishment be lightened for them; nor shall they be given respite.

Saheeh International

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

Shah Faridul Haque

They will remain in it forever; neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite.

Talal Itani

They will remain under it forever, and the torment will not be lightened for them, and they will not be reprieved.

Wahiduddin Khan

Under it they shall remain forever; their punishment shall not be lightened, nor shall they be granted respite.

Yusuf Ali

They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).
162