English [Change]

Al-Baqarah-166, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
166

Al-Baqarah-166, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 166

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُواْ مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ وَرَأَوُاْ الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الأَسْبَابُ ﴿١٦٦﴾
2/Al-Baqarah-166: Iz tabarraallazeenattubioo minallazeenattabaoo va raaavool aazeaba va taakaattaaaat bihimul asbeab(asbeabu).

Imam Iskender Ali Mihr

Then those who were followed (depended on) disowned those who followed (depended on) them and they saw the torment. Then all their relations (ties) are cut asunder.

Abdul Majid Daryabadi

When those who were followed shall quit themselves of those who followed, and they all shall behold the torment, and sundered between them shall be the Cords.

Ali Quli Qarai

When those who were followed will disown the followers, and they will sight the punishment while all their means of recourse will be cut off,

Ali Unal

At that time those who were followed (in the world as elders, heads, or leaders and loved as only God is to be loved) disown those who followed them and declare themselves innocent of their evil deeds, and they see the punishment, and the relations between them are cut off.

Ahmed Ali

And yet there are men who take others as compeers of God, and bestow on them love due to God; but the love of the faithful for God is more intense. If only the wicked could see now the agony that they will behold (on the Day of Resurrection), they will know that to God belongs the power entirely´. And the punishment of God is severe.

Ahmed Raza Khan

(The day) when the leaders will be disgusted with their followers – and they shall see their punishment, and all their links will be cut off.

Amatul Rahman Omar

(At that time) when those who were followed (- the leaders) shall disown and sever themselves from their followers and they shall see the punishment (with their own eyes) and all their ties and means shall be cut asunder.

Arthur John Arberry

when those that were followed disown their followers, and they see the chastisement, and their cords are cut asunder,

Hamid Aziz

When those who are Followed clear themselves of those who Follow them, they would see the Penalty, and the cords between them would be cut asunder.

Hilali & Khan

When those who were followed, disown (declare themselves innocent of) those who followed (them), and they see the torment, then all their relations will be cut off from them.

Maulana Muhammad Ali

When those who were followed renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder.

Mohammed Habib Shakir

When those who were followed shall renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties are cut asunder.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them.

Muhammad Sarwar

When the leaders see the torment and lose all their resources, they will denounce their followers.

Qaribullah & Darwish

when those who were followed disown those who followed, and they see the punishment and relationships are broken off,

Saheeh International

[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship],

Shah Faridul Haque

(The day) when the leaders will be disgusted with their followers - and they shall see their punishment, and all their links will be cut off.

Talal Itani

Those who were followed will then disown those who followed them, and they will see the retribution, and ties between them will be severed.

Wahiduddin Khan

When they face their punishment, those who have been followed will disown their followers, and all their ties shall be cut asunder,

Yusuf Ali

Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them) : They would see the penalty, and all relations between them would be cut off.
166