English [Change]

Al-Baqarah-167, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
167

Al-Baqarah-167, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 167

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُواْ لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّؤُواْ مِنَّا كَذَلِكَ يُرِيهِمُ اللّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ ﴿١٦٧﴾
2/Al-Baqarah-167: Va kealallazeenattabaoo lav anna lanea karraatan fa natabarraaa minhum kamea tabarraaoo minnea kazealika yureehimulleahu aa’mealahum haasareatin aalayhim va mea hum bi heariceena minan near(neari).

Imam Iskender Ali Mihr

And those who followed (depended on) others besides Allah said: “If only there had been for us a return (to the worldly life), we would disown them as they have disowned us”. Thus Allah will show them that their deeds are lost. And they will never get out of the Fire either.

Abdul Majid Daryabadi

And those who had followed shall say would that for us were a return, then would we quit ourselves of them as they have quitted themselves of us. In this wise Allah will show them their works as vain regrets; and they shall not be coming forth from the Fire.

Ali Quli Qarai

and when the followers will say, ‘Had there been another turn for us, we would disown them as they disown us [now]!’ Thus shall Allah show them their deeds as regrets for themselves, and they shall not leave the Fire.

Ali Unal

And those who followed say: "If only we might return (to the world) and disown them, as they have disowned us." Thus does God show them their deeds in a manner that will cause them bitter regrets. Never will they come out of the Fire.

Ahmed Ali

When those who were followed will disclaim those who followed them, and see the torment all ties between them shall be severed,

Ahmed Raza Khan

And the followers will say, “If we were to return (to earth), we would break off from them like they have broken off from us”; this is how Allah will show them their deeds as despair for them; and they will never come out from the fire (hell).

Amatul Rahman Omar

And (at that time) the followers shall say, `If we could only return (to the life of the world) we would disown them and sever ourselves from them as they disowned and severed themselves from us.´ Thus Allâh will make them regret their deeds and they shall never (of themselves) get out of the Fire.

Arthur John Arberry

and those that followed say, 'O if only we might return again and disown them, as they have disowned us!' Even so God shall show them their works. O bitter regrets for them! Never shall they issue from the Fire.

Hamid Aziz

And those who Follow would say, "Had we but another turn, then would we clear ourselves of them as they have cleared themselves of us." So will Allah show them the fruits of their deeds; for them are regrets, and they shall have no way out of the Fire.

Hilali & Khan

And those who followed will say: "If only we had one more chance to return (to the worldly life), we would disown (declare ourselves as innocent from) them as they have disowned (declared themselves as innocent from) us." Thus Allah will show them their deeds as regrets for them. And they will never get out of the Fire.

Maulana Muhammad Ali

And those who followed will say: If we could but return, we would renounce them as they have renounced us. Thus will Allah show them their deeds to be intense regret to them, and they will not escape from the Fire.

Mohammed Habib Shakir

And those who followed shall say: Had there been for us a return, then we would renounce them as they have renounced us. Thus will Allah show them their deeds to be intense regret to them, and they shall not come forth from the fire.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who were but followers will say: If a return were possible for us, we would disown them even as they have disowned us. Thus will Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will not emerge from the Fire.

Muhammad Sarwar

The followers will say, "Had we had the chance we also would have denounced our leaders." That is how God will show them their regrettable deeds. They will not be able to escape from hell fire.

Qaribullah & Darwish

those who followed them will say: 'If only that we might return once, and disown them as they have disowned us' As such Allah will show them their own works to be regrets for them, and they shall never emerge from the Fire.

Saheeh International

Those who followed will say, "If only we had another turn [at worldly life] so we could disassociate ourselves from them as they have disassociated themselves from us." Thus will Allah show them their deeds as regrets upon them. And they are never to emerge from the Fire.

Shah Faridul Haque

And the followers will say, "If we were to return (to earth), we would break off from them like they have broken off from us"; this is how Allah will show them their deeds as despair for them; and they will never come out from the fire (hell).

Talal Itani

Those who followed will say, “If only we can have another chance, we will disown them, as they disowned us.” Thus God will show them their deeds, as regrets to them, and they will not come out of the Fire.

Wahiduddin Khan

those who followed will say, "If we could only return to the world, we would disown them as they have disowned us." God will thus show them their actions as a cause of bitter regret and remorse. They shall never emerge from the Fire.

Yusuf Ali

And those who followed would say: "If only We had one more chance, We would clear ourselves of them, as they have cleared themselves of us." Thus will Allah show them (The fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. Nor will there be a way for them out of the Fire.
167