English [Change]

Al-Baqarah-169, Surah The Cow Verse-169

2/Al-Baqarah-169 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
169

Al-Baqarah-169, Surah The Cow Verse-169

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 169

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاء وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ ﴿١٦٩﴾
2/Al-Baqarah-169: Innamea ya’murukum bis sooi val faahsheai va an takooloo aalealleahi mea lea taa’lamoon(taa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

He commands you only what is evil and indecent (Fahsha), and that you should say against (about) Allah what you do not know.

Abdul Majid Daryabadi

He only commandeth you to evil and indecency, and that ye should say against Allah that which ye know not

Ali Quli Qarai

He only prompts you to [commit] evil and indecent acts, and that you attribute to Allah what you do not know.

Ali Unal

He only commands you to evil and indecency and that you should speak against God the things about which you have no (sure) knowledge.

Ahmed Ali

He will ask you to indulge in evil, indecency, and to speak lies of God you cannot even conceive.

Ahmed Raza Khan

For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know.

Amatul Rahman Omar

He (- satan) only bids you to indulge in evil and to (do) things foul and obscene and that you say against Allâh things you do not know.

Arthur John Arberry

He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not.

Hamid Aziz

He does but bid you what is evil and shameful, and that you should speak against Allah what you do not know.

Hilali & Khan

[Shaitan (Satan)] commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not.

Maulana Muhammad Ali

He enjoins on you only evil and indecency, and that you speak against Allah what you know not.

Mohammed Habib Shakir

He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not.

Muhammad Sarwar

He tries to make you do evil and shameful things and speak against God without knowledge.

Qaribullah & Darwish

he orders you to commit evil and indecency and to assert about Allah what you do not know.

Saheeh International

He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know.

Shah Faridul Haque

For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know.

Talal Itani

He commands you to do evil and vice, and to say about God what you do not know.

Wahiduddin Khan

He bids you only to do evil and to commit deeds of abomination and to attribute to God something of which you have no knowledge.

Yusuf Ali

For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.
169