English [Change]

Al-Baqarah-245, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
245

Al-Baqarah-245, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 245

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً وَاللّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٢٤٥﴾
2/Al-Baqarah-245: Manzallazee yukridulleaha kaardaan haasanan fa yudeaifahu lahoo ad’eafan kaseeraah(kaseeraatan), vaalleahu yaakbidu va yabsut(yabsutu) va ilayhi turcaoon(turcaoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Who will lend to Allah a generous loan so that He may multiply it to him many times over. And Allah straitens and enlarges (the man’s sustenance according to the Divine Law) and to Him you shall be returned.

Abdul Majid Daryabadi

Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, so that he will multiply it unto him manifold And Allah scanteth and amplifieth, and unto Him ye shall be returned.

Ali Quli Qarai

Who is it that will lend Allah a good loan that He may multiply it for him severalfold? Allah tightens and expands [the means of life], and to Him you shall be brought back.

Ali Unal

Who is he that (by spending out of his wealth purely in God’s cause) lends to God a handsome loan that He will return after multiplying it for him manifold? God straitens (your means of livelihood), and He enlarges it; (in either case) you are being returned to Him.

Ahmed Ali

Who will give a goodly loan to God which He might double many times? For God withholds and enlarges, and to Him you will return.

Ahmed Raza Khan

Is there someone who will lend an excellent loan to Allah, so that He may increase it for him several times over? And Allah restricts and eases (the sustenance) – and it is to Him that you will return.

Amatul Rahman Omar

Who is there that (performs for Allâh an act of the noblest virtue and) cuts off a portion of his goodly gifts for Allâh so He multiplies it to him manifold. And Allâh receives (the sacrifices) and amplifies and to Him you shall be made to return (to get the amplified reward of your deeds).

Arthur John Arberry

Who is he that will lend God a good loan, and He will multiply it for him manifold? God grasps, and outspreads; and unto Him you shall be returned.

Hamid Aziz

Who is there that will lend to Allah a goodly loan? He will increase it many times; Allah closes His hand and holds it out (i.e. He gives want or plenty), and unto Him shall you return.

Hilali & Khan

Who is he that will lend to Allah a goodly loan so that He may multiply it to him many times? And it is Allah that decreases or increases (your provisions), and unto Him you shall return.

Maulana Muhammad Ali

Who is it that will offer to Allah a goodly gift, so He multiplies it to him manifold? And Allah receives and amplifies, and to Him you shall be returned.

Mohammed Habib Shakir

Who is it that will offer of Allah a goodly gift, so He will multiply it to him manifold, and Allah straitens and amplifies, and you shall be returned to Him.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return.

Muhammad Sarwar

One who generously lends to God will be paid back in many multiples of the loan. It is God who reduces and expands things and to Him you will all return.

Qaribullah & Darwish

Who is he that will lend Allah a good loan! He will multiply it many multiples! Allah grasps and outspreads and to Him you shall be returned.

Saheeh International

Who is it that would loan Allah a goodly loan so He may multiply it for him many times over? And it is Allah who withholds and grants abundance, and to Him you will be returned.

Shah Faridul Haque

Is there someone who will lend an excellent loan to Allah, so that He may increase it for him several times over? And Allah restricts and eases (the sustenance) - and it is to Him that you will return.

Talal Itani

Who is he who will offer God a generous loan, so He will multiply it for him manifold? God receives and amplifies, and to Him you will be returned.

Wahiduddin Khan

Who will give God a generous loan? He will multiply it many times over. It is God who withholds, and God who gives abundantly, and it is to Him that you shall all be returned.

Yusuf Ali

Who is he that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty, and to Him shall be your return.
245