English [Change]

Al-Baqarah-27, Surah The Cow Verse-27

2/Al-Baqarah-27 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

Al-Baqarah-27, Surah The Cow Verse-27

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 27

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الأَرْضِ أُولَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ ﴿٢٧﴾
2/Al-Baqarah-27: Allazeena yankudoona aahdaalleahi min baa’di meeseakıh(meeseakıhee), va yaaktaaoona mea amaraalleahu bihee an yoosaala va yufsidoona feel aard(aardı) uleaika humul heasiroon(heasiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Who break Allah’s Covenant after the Pact that they had made with Allah (on the day of “Qâlû belâ” (in the pre-eternity) they said: “Yes, You are our Lord! and cut asunder (sever) what Allah has ordered them to return to Him (Allah) (they prevent others from making their spirits reach Allah and because of this) they do mischief on earth, it is they who are the losers (those whose positive degrees they have gained are fewer than their negative degrees)”.

Abdul Majid Daryabadi

Who break the covenant of Allah after the ratification thereof, and sunder that which Allah hath commanded should be joined, and act corruptly on the earth. These! they are the losers.

Ali Quli Qarai

—those who break the covenant made with Allah after having pledged it solemnly, and sever what Allah has commanded to be joined, and cause corruption on the earth—it is they who are the losers.

Ali Unal

(Those) who break God’s covenant after its solemn binding, and sever the bonds God commanded to be joined, and cause disorder and corruption on earth. Such are those who are the losers (in both this world and the next).

Ahmed Ali

Who, having sealed it, break God´s covenant, dividing what He ordained cohered; and those who spread discord in the land will suffer assuredly.

Ahmed Raza Khan

Those who break the covenant of Allah after ratifying it – and sever what Allah has ordered to join, and who cause turmoil (evil / religious chaos) in the earth; it is they who are the losers.

Amatul Rahman Omar

(Transgressors are the people) who break the covenant (they have made) with Allâh after its solemn binding, and sever the ties which Allâh has bidden to be joined and create disorder in the land. It is they who are the losers.

Arthur John Arberry

such as break the covenant of God after its solemn binding, and such as cut what God has commanded should be joined, and such as do corruption in the land -- they shall be the losers.

Hamid Aziz

Those who break Allah´s covenant after the fixing thereof, and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and do evil in the earth, these it is who are losers.

Hilali & Khan

Those who break Allah's Covenant after ratifying it, and sever what Allah has ordered to be joined (as regards Allah's Religion of Islamic Monotheism, and to practise its legal laws on the earth and also as regards keeping good relations with kith and kin), and do mischief on earth, it is they who are the losers.

Maulana Muhammad Ali

Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land. These it is that are the losers.

Mohammed Habib Shakir

Who break the covenant of Allah after its confirmation and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief in the land; these it is that are the losers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they who are the losers.

Muhammad Sarwar

who break their established covenant with Him and the relations He has commanded to be kept and who spread evil in the land. These are the ones who lose a great deal.

Qaribullah & Darwish

who break the covenant of Allah after accepting it and sever what Allah has bidden to be joined and corrupt in the land. These are the losers.

Saheeh International

Who break the covenant of Allah after contracting it and sever that which Allah has ordered to be joined and cause corruption on earth. It is those who are the losers.

Shah Faridul Haque

Those who break the covenant of Allah after ratifying it - and sever what Allah has ordered to join, and who cause turmoil (evil / religious chaos) in the earth; it is they who are the losers.

Talal Itani

Those who violate God’s covenant after its confirmation, and sever what God has commanded to be joined, and commit evil on earth. These are the losers.

Wahiduddin Khan

those who break God's covenant after they have pledged to keep it, and sever whatever God has ordered to be joined, and spread corruption in the land -- it is they who are the losers.

Yusuf Ali

Those who break Allah´s Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to themselves.
27