English [Change]

Al-Baqarah-51, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
51

Al-Baqarah-51, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 51

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَى أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ ﴿٥١﴾
2/Al-Baqarah-51: Va iz veaaadnea moosea arbaaeena laylatan summattahaaztumul icla min baa’dihee va antum zealimoon(zealimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And (remember) when We appointed for Moses forty nights, then you took the calf (for a god) after him and you were wrongdoers (unjust).

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time We treated with Musa forty nights, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers.

Ali Quli Qarai

And when We made an appointment with Moses for forty nights, you took up the Calf [for worship] in his absence, and you were wrongdoers.

Ali Unal

And when on another occasion We appointed with Moses forty nights, then (during the time he stayed on Mount Sinai; ) you adopted the (golden) calf as deity and worshipped it after him; and you were wronging yourselves thereby with a most heinous wrong.

Ahmed Ali

Yet, remember, as We communed with Moses for forty nights you took the calf in his absence (and worshipped it), and you did wrong.

Ahmed Raza Khan

And when We made a commitment with Moosa (Moses) for forty nights – then behind him you started worshipping the calf, and you were unjust.

Amatul Rahman Omar

And when We made an appointment with Moses (that) of (spending) forty nights, (on Mount Sinai), then you took (to worship) the (golden) calf in his absence, and you were transgressors (in doing so).

Arthur John Arberry

And when We appointed with Moses forty nights then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers;

Hamid Aziz

When We treated with Moses forty nights, then you chose the calf after he had gone and you did wrong.

Hilali & Khan

And (remember) when We appointed for Musa (Moses) forty nights, and (in his absence) you took the calf (for worship), and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers, etc.).

Maulana Muhammad Ali

And when We appointed a time of forty nights with Moses, then you took the calf (for a god) after him, and you were unjust.

Mohammed Habib Shakir

And when We appointed a time of forty nights with Musa, then you took the calf (for a god) after him and you were unjust.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers.

Muhammad Sarwar

Then We called Moses for an appointment of forty nights. You began to worship the calf in his absence, doing wrong to yourselves.

Qaribullah & Darwish

We appointed for Moses forty nights, but in his absence you took the calf, thereby committing harm.

Saheeh International

And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him, while you were wrongdoers.

Shah Faridul Haque

And when We made a commitment with Moosa (Moses) for forty nights - then behind him you started worshipping the calf, and you were unjust.

Talal Itani

And recall that We appointed for Moses forty nights. Then you took to worshiping the calf after him, and you turned wicked.

Wahiduddin Khan

We appointed for Moses forty nights [on Mount Sinai], and in his absence you took to worshipping the calf, and thus became transgressors.

Yusuf Ali

And remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong.
51