English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة البقرة ٥٥
القرآن الكريم
»
سورة البقرة
»
سورة البقرة ٥٥
Al-Baqarah-55, Surah The Cow Verse-55
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Baqarah
»
Al-Baqarah-55, Surah The Cow Verse-55
Listen Quran 2/Al-Baqarah-55
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
52
53
54
55
56
57
58
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
275
280
285
Al-Baqarah-55, Surah The Cow Verse-55
Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 55
سورة البقرة
Surah Al-Baqarah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ
﴿٥٥﴾
2/Al-Baqarah-55:
Va iz kultum yea moosea lan nu’mina laka haattea naraalleaha cahratan fa ahaazatkumus seaikaatu va antum tanzuroon(tanzuroona).
Imam Iskender Ali Mihr
And when you said to Moses (Mûsâ): “we shall never believe in you until we see Allah manifestly”. But you were seized with a thunder-bolt while you were looking on.
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time ye said: O Musa! we will not believe in thee until we see God openly; then a thunderbolt took hold of you while ye looked on.
Ali Quli Qarai
And when you said, ‘O Moses, we will not believe you until we see Allah visibly.’ Thereupon a thunderbolt seized you as you looked on.
Ali Unal
And (despite all that had occurred and the manifest signs of your Lord that you witnessed over many years, a time came) when you said: "Moses, we will never believe in you (whether the commandments you have brought are really from God) unless we plainly see God (speaking to you)." Thereupon the thunderbolt (that you saw come unexpectedly) seized you. Motionless as if dead, you were gazing.
Ahmed Ali
Remember, when you said to Moses: "We shall not believe in you until we see God face to face," lightning struck you as you looked.
Ahmed Raza Khan
And when you said “O Moosa! We will not believe you till we clearly see Allah”; so the thunder seized you while you were watching.
Amatul Rahman Omar
And when you had said, `O Moses! we shall, by no means, believe you unless we see Allâh openly (face to face).´ Thereupon the thunderbolt (of punishment) overtook you and you were beholding (the consequences of your conduct).
Arthur John Arberry
And when you said, 'Moses, we will not believe thee till we see God openly'; and the thunderbolt took you while you were beholding.
Hamid Aziz
And remember when you said to Moses, "O Moses! We will not believe in you until we see Allah manifestly," and the thunderbolt caught you while you yet looked on.
Hilali & Khan
And (remember) when you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allah plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking.
Maulana Muhammad Ali
And when you said: O Moses, we will not believe in thee till we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on.
Mohammed Habib Shakir
And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.
Muhammad Sarwar
When you argued with Moses, saying that you were not going to believe him unless you could see God with your own eyes, the swift wind struck you and you could do nothing but watch.
Qaribullah & Darwish
And when you said to Moses: 'We will not believe in you until we see Allah openly' a thunderbolt struck you whilst you were looking.
Saheeh International
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.
Shah Faridul Haque
And when you said "O Moosa! We will not believe you till we clearly see Allah"; so the thunder seized you while you were watching.
Talal Itani
And recall that you said, “O Moses, we will not believe in you unless we see God plainly.” Thereupon the thunderbolt struck you, as you looked on.
Wahiduddin Khan
Remember when you said, "Moses, we will not believe in you until we see God with our own eyes," a thunderbolt struck you while you were looking on.
Yusuf Ali
And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
52
53
54
55
56
57
58
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
170
175
180
185
190
195
200
205
210
215
220
225
230
235
240
245
250
255
260
265
270
275
280
285