English [Change]

Al-Baqarah-55, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
55

Al-Baqarah-55, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 55

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَى لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ ﴿٥٥﴾
2/Al-Baqarah-55: Va iz kultum yea moosea lan nu’mina laka haattea naraalleaha cahratan fa ahaazatkumus seaikaatu va antum tanzuroon(tanzuroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And when you said to Moses (Mûsâ): “we shall never believe in you until we see Allah manifestly”. But you were seized with a thunder-bolt while you were looking on.

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time ye said: O Musa! we will not believe in thee until we see God openly; then a thunderbolt took hold of you while ye looked on.

Ali Quli Qarai

And when you said, ‘O Moses, we will not believe you until we see Allah visibly.’ Thereupon a thunderbolt seized you as you looked on.

Ali Unal

And (despite all that had occurred and the manifest signs of your Lord that you witnessed over many years, a time came) when you said: "Moses, we will never believe in you (whether the commandments you have brought are really from God) unless we plainly see God (speaking to you)." Thereupon the thunderbolt (that you saw come unexpectedly) seized you. Motionless as if dead, you were gazing.

Ahmed Ali

Remember, when you said to Moses: "We shall not believe in you until we see God face to face," lightning struck you as you looked.

Ahmed Raza Khan

And when you said “O Moosa! We will not believe you till we clearly see Allah”; so the thunder seized you while you were watching.

Amatul Rahman Omar

And when you had said, `O Moses! we shall, by no means, believe you unless we see Allâh openly (face to face).´ Thereupon the thunderbolt (of punishment) overtook you and you were beholding (the consequences of your conduct).

Arthur John Arberry

And when you said, 'Moses, we will not believe thee till we see God openly'; and the thunderbolt took you while you were beholding.

Hamid Aziz

And remember when you said to Moses, "O Moses! We will not believe in you until we see Allah manifestly," and the thunderbolt caught you while you yet looked on.

Hilali & Khan

And (remember) when you said: "O Musa (Moses)! We shall never believe in you till we see Allah plainly." But you were seized with a thunderbolt (lightning) while you were looking.

Maulana Muhammad Ali

And when you said: O Moses, we will not believe in thee till we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on.

Mohammed Habib Shakir

And when you said: O Musa! we will not believe in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked on.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you.

Muhammad Sarwar

When you argued with Moses, saying that you were not going to believe him unless you could see God with your own eyes, the swift wind struck you and you could do nothing but watch.

Qaribullah & Darwish

And when you said to Moses: 'We will not believe in you until we see Allah openly' a thunderbolt struck you whilst you were looking.

Saheeh International

And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on.

Shah Faridul Haque

And when you said "O Moosa! We will not believe you till we clearly see Allah"; so the thunder seized you while you were watching.

Talal Itani

And recall that you said, “O Moses, we will not believe in you unless we see God plainly.” Thereupon the thunderbolt struck you, as you looked on.

Wahiduddin Khan

Remember when you said, "Moses, we will not believe in you until we see God with our own eyes," a thunderbolt struck you while you were looking on.

Yusuf Ali

And remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on.
55