English [Change]

Al-Baqarah-66, Surah The Cow Verse-66

2/Al-Baqarah-66 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

Al-Baqarah-66, Surah The Cow Verse-66

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 66

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَجَعَلْنَاهَا نَكَالاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ ﴿٦٦﴾
2/Al-Baqarah-66: Fa caaalneahea nakealan li mea bayna yadayhea va mea haalfahea va mav’ızaatan lil muttaakeen(muttaakeena).

Imam Iskender Ali Mihr

So We made (this punishment) an example to their own and to succeeding generations and an admonition to those who are the pious [the owners of takvâ (piety)].

Abdul Majid Daryabadi

And We made it a deterrent unto those of their day and those after them, and an exhortation unto the God-fearing.

Ali Quli Qarai

So We made it an exemplary punishment for the present and the succeeding [generations], and an advice to the Godwary.

Ali Unal

We made it a severe affliction exemplary for their own generations and those to follow them, and instruction and guidance for the God-revering, pious.

Ahmed Ali

And whom We made an example for the people (of the day) and those after them, and warning for those who fear God.

Ahmed Raza Khan

So We made this incident (of that town) a warning to the surrounding towns (others of their time) and to succeeding generations, and a lesson for the pious.

Amatul Rahman Omar

Thus We made this (incident) an example to learn a lesson from, for those present at the time (of its occurrence) and (also) for those who came after it and an admonition to all those who guard against evil.

Arthur John Arberry

And We made it a punishment exemplary for all the former times and for the latter, and an admonition to such as are godfearing.

Hamid Aziz

Thus We made them an example unto those who stood before them, and those who should come after them, and a warning unto those who fear Allah.

Hilali & Khan

So We made this punishment an example to their own and to succeeding generations and a lesson to those who are Al-Muttaqun (the pious - see V. 2:2).

Maulana Muhammad Ali

So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it and an admonition to those who guard against evil.

Mohammed Habib Shakir

So We made them an example to those who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who guard (against evil).

Muhammad Marmaduke Pickthall

And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.

Muhammad Sarwar

in order to set up an example for their contemporaries and coming generations and to make it a reminder for the pious.

Qaribullah & Darwish

We made it a punishment for the former times and for the latter, an exhortation to the cautious.

Saheeh International

And We made it a deterrent punishment for those who were present and those who succeeded [them] and a lesson for those who fear Allah.

Shah Faridul Haque

So We made this incident (of that town) a warning to the surrounding towns (others of their time) and to succeeding generations, and a lesson for the pious.

Talal Itani

Thus We made it a deterrent for their generation, and for subsequent generations, and a lesson for the righteous.

Wahiduddin Khan

We made their fate an example to their own generation and to those who followed them and a lesson to those who fear God.

Yusuf Ali

So We made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to those who fear Allah.
66