English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة البقرة ٨٦
القرآن الكريم
»
سورة البقرة
»
سورة البقرة ٨٦
Al-Baqarah-86, Surah The Cow Verse-86
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Baqarah
»
Al-Baqarah-86, Surah The Cow Verse-86
Listen Quran 2/Al-Baqarah-86
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
83
84
85
86
87
88
89
96
101
106
111
116
121
126
131
136
141
146
151
156
161
166
171
176
181
186
191
196
201
206
211
216
221
226
231
236
241
246
251
256
261
266
271
276
281
286
Al-Baqarah-86, Surah The Cow Verse-86
Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 86
سورة البقرة
Surah Al-Baqarah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالآَخِرَةِ فَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ
﴿٨٦﴾
2/Al-Baqarah-86:
Uleaikallazeenashtaraavul haayeatad dunyea bil eahiraati, fa lea yuhaaffafu aanhumul aazeabu va lea hum yunsaaroon(yunsaaroona).
Imam Iskender Ali Mihr
Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.
Abdul Majid Daryabadi
These are they who have purchased the life of the world for the Hereafter; wherefore the torment shall not be lightened for them, nor shall they be succoured.
Ali Quli Qarai
They are the ones who bought the life of this world for the Hereafter; so their punishment shall not be lightened, nor will they be helped.
Ali Unal
Such are the ones who have bought the present, worldly life (the life of corporeal desires and ambitions) in exchange for the Hereafter. So (in consequence of this exchange) the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped (not saved from the punishment in any of the ways they resort to in the world such as bribery, influence, or unjust intercession).
Ahmed Ali
Do you, then, believe a part of the Book and reject a part? There is no other award for them who so act but disgrace in the world, and on the Day of Judgement the severest of punishment; for God is not heedless of all that you do.
Ahmed Raza Khan
These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter – so their punishment will not be lightened, nor will they be helped.
Amatul Rahman Omar
It is they who have taken the present life in preference to the Hereafter, therefore the agony shall not be reduced for them, nor they shall be helped (in any other way).
Arthur John Arberry
Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped.
Hamid Aziz
Those who have bought this worldly life with the price of the Hereafter, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped.
Hilali & Khan
Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.
Maulana Muhammad Ali
These are they who buy the life of this world for the Hereafter, so their chastisement shall not be lightened, nor shall they be helped.
Mohammed Habib Shakir
These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.
Muhammad Sarwar
They have traded the life hereafter in exchange for their worldly life. Their punishment will not be eased nor will they receive help.
Qaribullah & Darwish
Such are they who buy the worldly life at the price of the Everlasting Life. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be helped.
Saheeh International
Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.
Shah Faridul Haque
These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter - so their punishment will not be lightened, nor will they be helped.
Talal Itani
Those are they who bought the present life for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped.
Wahiduddin Khan
Such are they who buy the life of this world at the price of the Hereafter. Their punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped.
Yusuf Ali
These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
83
84
85
86
87
88
89
96
101
106
111
116
121
126
131
136
141
146
151
156
161
166
171
176
181
186
191
196
201
206
211
216
221
226
231
236
241
246
251
256
261
266
271
276
281
286