English [Change]

Al-Baqarah-86, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
86

Al-Baqarah-86, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 86

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أُولَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُاْ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالآَخِرَةِ فَلاَ يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ ﴿٨٦﴾
2/Al-Baqarah-86: Uleaikallazeenashtaraavul haayeatad dunyea bil eahiraati, fa lea yuhaaffafu aanhumul aazeabu va lea hum yunsaaroon(yunsaaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.

Abdul Majid Daryabadi

These are they who have purchased the life of the world for the Hereafter; wherefore the torment shall not be lightened for them, nor shall they be succoured.

Ali Quli Qarai

They are the ones who bought the life of this world for the Hereafter; so their punishment shall not be lightened, nor will they be helped.

Ali Unal

Such are the ones who have bought the present, worldly life (the life of corporeal desires and ambitions) in exchange for the Hereafter. So (in consequence of this exchange) the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped (not saved from the punishment in any of the ways they resort to in the world such as bribery, influence, or unjust intercession).

Ahmed Ali

Do you, then, believe a part of the Book and reject a part? There is no other award for them who so act but disgrace in the world, and on the Day of Judgement the severest of punishment; for God is not heedless of all that you do.

Ahmed Raza Khan

These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter – so their punishment will not be lightened, nor will they be helped.

Amatul Rahman Omar

It is they who have taken the present life in preference to the Hereafter, therefore the agony shall not be reduced for them, nor they shall be helped (in any other way).

Arthur John Arberry

Those who have purchased the present life at the price of the world to come -- for them the chastisement shall not be lightened, neither shall they be helped.

Hamid Aziz

Those who have bought this worldly life with the price of the Hereafter, the torment shall not be lightened from them nor shall they be helped.

Hilali & Khan

Those are they who have bought the life of this world at the price of the Hereafter. Their torment shall not be lightened nor shall they be helped.

Maulana Muhammad Ali

These are they who buy the life of this world for the Hereafter, so their chastisement shall not be lightened, nor shall they be helped.

Mohammed Habib Shakir

These are they who buy the life of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be helped.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support.

Muhammad Sarwar

They have traded the life hereafter in exchange for their worldly life. Their punishment will not be eased nor will they receive help.

Qaribullah & Darwish

Such are they who buy the worldly life at the price of the Everlasting Life. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be helped.

Saheeh International

Those are the ones who have bought the life of this world [in exchange] for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be aided.

Shah Faridul Haque

These are the people who bought the worldly life in exchange of the Hereafter - so their punishment will not be lightened, nor will they be helped.

Talal Itani

Those are they who bought the present life for the Hereafter, so the punishment will not be lightened for them, nor will they be helped.

Wahiduddin Khan

Such are they who buy the life of this world at the price of the Hereafter. Their punishment shall not be lightened for them, nor shall they be helped.

Yusuf Ali

These are the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
86