English [Change]

Al-Baqarah-92, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
92

Al-Baqarah-92, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 92

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَقَدْ جَاءكُم مُّوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ ﴿٩٢﴾
2/Al-Baqarah-92: Va lakaad ceaakum moosea bil bayyineati summattahaaztumul icla min baa’dihee va antum zealimoon(zealimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And most certainly Moses came to you with clear signs, then you took the calf (for a god) in his absence and you were wrong-doers (unjust, polytheists).

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly Musa came unto you with evidence, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers.

Ali Quli Qarai

Certainly Moses brought you manifest proofs, but then you took up the Calf in his absence and you were wrongdoers.

Ali Unal

Assuredly, Moses came to you with the clear proofs of the truth. Then however, very soon after he left you, you adopted the calf as deity, proving yourselves to be wrongdoers (who were continually committing such sins as breaking your covenants with God and serving false deities in His place).

Ahmed Ali

And when it is said to them: "believe in what God has sent down," they say: "We believe what was sent to us, and do not believe what has come thereafter," although it affirms the truth they possess already. Say: "Why have you then been slaying God´s apostles as of old, if you do believe?"

Ahmed Raza Khan

And indeed Moosa came to you with clear signs, and after it you worshipped the calf – and you were unjust.

Amatul Rahman Omar

Moses did come to you with clear arguments yet you took to the (worship of) the calf in his absence and you were not justified in doing so.

Arthur John Arberry

And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers.

Hamid Aziz

Moses came to you with manifest signs, then you took up with the calf when he had gone and did wrong.

Hilali & Khan

And indeed Musa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers).

Maulana Muhammad Ali

And Moses indeed came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were wrongdoers.

Mohammed Habib Shakir

And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were unjust.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And Moses came unto you with clear proofs (of Allah´s Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.

Muhammad Sarwar

(Moses) brought you certain miracles. Not very long after, you began worshipping the calf which was nothing but senseless cruelty to yourselves.

Qaribullah & Darwish

Moses came to you with clear signs, then you took to yourselves the calf after him and you were harmdoers'

Saheeh International

And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers.

Shah Faridul Haque

And indeed Moosa came to you with clear signs, and after it you worshipped the calf - and you were unjust.

Talal Itani

Moses came to you with clear proofs, yet you adopted the calf in his absence, and you were in the wrong.

Wahiduddin Khan

Moses came to you with clear signs, but in his absence you worshipped the calf and became wrongdoers."

Yusuf Ali

There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.
92