English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة البقرة ٩٢
القرآن الكريم
»
سورة البقرة
»
سورة البقرة ٩٢
Al-Baqarah-92, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Baqarah
Listen Quran 2/Al-Baqarah-92
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
89
90
91
92
93
94
95
102
107
112
117
122
127
132
137
142
147
152
157
162
167
172
177
182
187
192
197
202
207
212
217
222
227
232
237
242
247
252
257
262
267
272
277
282
Al-Baqarah-92, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 92
سورة البقرة
Surah Al-Baqarah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَقَدْ جَاءكُم مُّوسَى بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ
﴿٩٢﴾
2/Al-Baqarah-92:
Va lakaad ceaakum moosea bil bayyineati summattahaaztumul icla min baa’dihee va antum zealimoon(zealimoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And most certainly Moses came to you with clear signs, then you took the calf (for a god) in his absence and you were wrong-doers (unjust, polytheists).
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly Musa came unto you with evidence, then ye betook the calf after him, and ye were wrong-doers.
Ali Quli Qarai
Certainly Moses brought you manifest proofs, but then you took up the Calf in his absence and you were wrongdoers.
Ali Unal
Assuredly, Moses came to you with the clear proofs of the truth. Then however, very soon after he left you, you adopted the calf as deity, proving yourselves to be wrongdoers (who were continually committing such sins as breaking your covenants with God and serving false deities in His place).
Ahmed Ali
And when it is said to them: "believe in what God has sent down," they say: "We believe what was sent to us, and do not believe what has come thereafter," although it affirms the truth they possess already. Say: "Why have you then been slaying God´s apostles as of old, if you do believe?"
Ahmed Raza Khan
And indeed Moosa came to you with clear signs, and after it you worshipped the calf – and you were unjust.
Amatul Rahman Omar
Moses did come to you with clear arguments yet you took to the (worship of) the calf in his absence and you were not justified in doing so.
Arthur John Arberry
And Moses came to you with the clear signs, then you took to yourselves the Calf after him and you were evildoers.
Hamid Aziz
Moses came to you with manifest signs, then you took up with the calf when he had gone and did wrong.
Hilali & Khan
And indeed Musa (Moses) came to you with clear proofs, yet you worshipped the calf after he left, and you were Zalimun (polytheists and wrong-doers).
Maulana Muhammad Ali
And Moses indeed came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were wrongdoers.
Mohammed Habib Shakir
And most certainly Musa came to you with clear arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were unjust.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And Moses came unto you with clear proofs (of Allah´s Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.
Muhammad Sarwar
(Moses) brought you certain miracles. Not very long after, you began worshipping the calf which was nothing but senseless cruelty to yourselves.
Qaribullah & Darwish
Moses came to you with clear signs, then you took to yourselves the calf after him and you were harmdoers'
Saheeh International
And Moses had certainly brought you clear proofs. Then you took the calf [in worship] after that, while you were wrongdoers.
Shah Faridul Haque
And indeed Moosa came to you with clear signs, and after it you worshipped the calf - and you were unjust.
Talal Itani
Moses came to you with clear proofs, yet you adopted the calf in his absence, and you were in the wrong.
Wahiduddin Khan
Moses came to you with clear signs, but in his absence you worshipped the calf and became wrongdoers."
Yusuf Ali
There came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
89
90
91
92
93
94
95
102
107
112
117
122
127
132
137
142
147
152
157
162
167
172
177
182
187
192
197
202
207
212
217
222
227
232
237
242
247
252
257
262
267
272
277
282