English [Change]

Al-Fajr-16, Surah The Break of Day or The Dawn Verse-16

89/Al-Fajr-16 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
16

Al-Fajr-16, Surah The Break of Day or The Dawn Verse-16

Compare all English translations of Surah Al-Fajr - verse 16

سورة الفجر

Surah Al-Fajr

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ ﴿١٦﴾
89/Al-Fajr-16: Va ammea izea mabtaleahu fa kaadara aalayhi rızkaahu fa yakoolu raabbee aheanan(aheanani).

Imam Iskender Ali Mihr

And but when he tries him, then gives his sustenance in a measure (straitens it), then he says: “My Lord has betrayed me”.

Abdul Majid Daryabadi

And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith: ´my Lord hath despised me.

Ali Quli Qarai

But when He tests him and tightens for him his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’

Ali Unal

But whenever He tries him by straitening his means of livelihood, then he says, "My Lord has humiliated me."

Ahmed Ali

But when He tries him by restraining his means, he says: "My Lord despises me."

Ahmed Raza Khan

And if He tests him and restricts his livelihood – thereupon he says, “My Lord has degraded me!”

Amatul Rahman Omar

And when He disciplines him (with affliction) and (thus) straitens for him his (means of) subsistence, he says, `My Lord has (for no reason) disgraced me.´

Arthur John Arberry

But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.'

Hamid Aziz

But whenever he tries him and restricts his subsistence, then he says, "My Lord despises me!"

Hilali & Khan

But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"

Maulana Muhammad Ali

Nay, but you honour not the orphan,

Mohammed Habib Shakir

But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.

Muhammad Sarwar

However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance , he says, "God has disgraced me".

Qaribullah & Darwish

But when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me'

Saheeh International

But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."

Shah Faridul Haque

And if He tests him and restricts his livelihood – thereupon he says, “My Lord has degraded me!”

Talal Itani

But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, “My Lord has insulted me.”

Wahiduddin Khan

but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, "My Lord has disgraced me."

Yusuf Ali

But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
16