English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الفجر ١٦
القرآن الكريم
»
سورة الفجر
»
سورة الفجر ١٦
Al-Fajr-16, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Fajr
Listen Quran 89/Al-Fajr-16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Al-Fajr-16, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Fajr - verse 16
سورة الفجر
Surah Al-Fajr
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
﴿١٦﴾
89/Al-Fajr-16:
Va ammea izea mabtaleahu fa kaadara aalayhi rızkaahu fa yakoolu raabbee aheanan(aheanani).
Imam Iskender Ali Mihr
And but when he tries him, then gives his sustenance in a measure (straitens it), then he says: “My Lord has betrayed me”.
Abdul Majid Daryabadi
And when He proveth him, and so stinteth Unto him his provision, he saith: ´my Lord hath despised me.
Ali Quli Qarai
But when He tests him and tightens for him his provision, he says, ‘My Lord has humiliated me.’
Ali Unal
But whenever He tries him by straitening his means of livelihood, then he says, "My Lord has humiliated me."
Ahmed Ali
But when He tries him by restraining his means, he says: "My Lord despises me."
Ahmed Raza Khan
And if He tests him and restricts his livelihood – thereupon he says, “My Lord has degraded me!”
Amatul Rahman Omar
And when He disciplines him (with affliction) and (thus) straitens for him his (means of) subsistence, he says, `My Lord has (for no reason) disgraced me.´
Arthur John Arberry
But when he tries him and stints for him his provision, then he says, 'My Lord has despised me.'
Hamid Aziz
But whenever he tries him and restricts his subsistence, then he says, "My Lord despises me!"
Hilali & Khan
But when He tries him, by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"
Maulana Muhammad Ali
Nay, but you honour not the orphan,
Mohammed Habib Shakir
But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.
Muhammad Marmaduke Pickthall
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
Muhammad Sarwar
However, when his Lord tests him by a measured amount of sustenance , he says, "God has disgraced me".
Qaribullah & Darwish
But when He tests him by restricting his provision, he says: 'My Lord has humiliated me'
Saheeh International
But when He tries him and restricts his provision, he says, "My Lord has humiliated me."
Shah Faridul Haque
And if He tests him and restricts his livelihood – thereupon he says, “My Lord has degraded me!”
Talal Itani
But whenever He tests him, and restricts his livelihood for him, he says, “My Lord has insulted me.”
Wahiduddin Khan
but when He tests him by straitening his means of livelihood, he says, "My Lord has disgraced me."
Yusuf Ali
But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30