English [Change]

Al Imran-134, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
134

Al Imran-134, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 134

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي السَّرَّاء وَالضَّرَّاء وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ وَاللّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ ﴿١٣٤﴾
3/Al Imran-134: Allazeena yunfikoona fees sarreai vad daarreai val keazımeenal gaayzaa val eafeena aanin neas(neasi), vaalleahu yuhibbul muhsineen(muhsineena).

Imam Iskender Ali Mihr

Those (owners of piety) who spend (for the sake of Allah) in abundance and in tightness and those who repress their anger and pardon others; and Allah loves Al-Muhsinûn (those who have submitted their physical bodies to Allah).

Abdul Majid Daryabadi

Those who expend in weal and woe, and the repressors of rage and the pardoners of men; and Allah loveth the doers of good.

Ali Quli Qarai

—those who spend in ease and adversity, and suppress their anger, and excuse [the faults of] the people, and Allah loves the virtuous;

Ali Unal

They spend (out of what God has provided for them,) both in ease and hardship, ever-restraining their rage (even when provoked and able to retaliate), and pardoning people (their offenses). God loves (such) people who are devoted to doing good, aware that God is seeing them.

Ahmed Ali

Who expend both in joy and tribulation, who suppress their anger and pardon their fellowmen; and God loves those who are upright and do good,

Ahmed Raza Khan

Those who spend in Allah’s cause, in happiness and in grief, and who control their anger and are forgiving towards mankind; and the righteous are the beloved of Allah.

Amatul Rahman Omar

Those who spend (in the cause of Allâh) in prosperity and adversity and those who suppress anger and pardon (the offences of) the people. And Allâh loves such doers of good to others,

Arthur John Arberry

who expend in prosperity and adversity in almsgiving, and restrain their rage, and pardon the offences of their fellowmen; and God loves the good-doers;

Hamid Aziz

Those who when they do an evil, or wrong themselves, remember Allah, and ask forgiveness for their sins - and who forgives sins save Allah alone? - And do not knowingly repeat the wrong they did.

Hilali & Khan

Those who spend [in Allah's Cause - deeds of charity, alms, etc.] in prosperity and in adversity, who repress anger, and who pardon men; verily, Allah loves Al-Muhsinun (the good-doers).

Maulana Muhammad Ali

And hasten to forgiveness from your Lord and a Garden, as wide as the heavens and the earth; it is prepared for those who keep their duty:

Mohammed Habib Shakir

Those who spend (benevolently) in ease as well as in straitness, and those who restrain (their) anger and pardon men; and Allah loves the doers of good (to others).

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good;

Muhammad Sarwar

who spend their property for the cause of God in prosperity as well as in adversity and who also harness their anger and forgive the people. God loves the righteous ones.

Qaribullah & Darwish

who spend in prosperity and in adversity, for those who curb their anger and those who forgive people. And Allah loves the charitable

Saheeh International

Who spend [in the cause of Allah] during ease and hardship and who restrain anger and who pardon the people - and Allah loves the doers of good;

Shah Faridul Haque

Those who spend in Allah’s cause, in happiness and in grief, and who control their anger and are forgiving towards mankind; and the righteous are the beloved of Allah.

Talal Itani

Those who give in prosperity and adversity, and those who restrain anger, and those who forgive people. God loves the doers of good.

Wahiduddin Khan

for those who spend, both in prosperity and adversity, who restrain their anger and are forgiving towards their fellow men -- God loves those who do good works.

Yusuf Ali

Those who spend (freely), whether in prosperity, or in adversity; who restrain anger, and pardon (all) men;- for Allah loves those who do good;-
134