English [Change]

Al Imran-56, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
56

Al Imran-56, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 56

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُواْ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ ﴿٥٦﴾
3/Al Imran-56: Fa ammallazeena kafaroo fa uaazzibuhum aazeaban shadeedan feed dunyea val eahırati, va mea lahum min neasireen(neasireena).

Imam Iskender Ali Mihr

Then as to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in the world and in the Hereafter, and for them there shall be no helpers.

Abdul Majid Daryabadi

Then as for those who disbelieved I shall torment them with a severe torment in the world and the Hereafter, nor shall have they any helpers.

Ali Quli Qarai

As for the faithless, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.’

Ali Unal

"As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers (against My punishment).

Ahmed Ali

Those who are infidels will surely receive severe punishment both in this world and the next; and none will they have to help (or save) them.

Ahmed Raza Khan

“So I shall mete a severe punishment to those who disbelieve, in this world and in the Hereafter; and they will not have any supporters.”

Amatul Rahman Omar

`Then as for those who disbelieve I will punish them sternly in this world and in the Hereafter and they shall have no helpers.

Arthur John Arberry

As for the unbelievers, I will chastise them with a terrible chastisement in this world and the next; they shall have no helpers.'

Hamid Aziz

But as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full, for Allah loves not the wrongdoers (or unjust).

Hilali & Khan

"As to those who disbelieve, I will punish them with a severe torment in this world and in the Hereafter, and they will have no helpers."

Maulana Muhammad Ali

When Allah said: O Jesus, I will cause thee to die and exalt thee in My presence and clear thee of those who disbelieve and make those who follow thee above those who disbelieve to the day of Resurrection. Then to Me is your return, so I shall decide between you concerning that wherein you differ.

Mohammed Habib Shakir

Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.

Muhammad Sarwar

I shall sternly punish the unbelievers in this life and in the life to come and no one will help them.

Qaribullah & Darwish

As for those who disbelieve, I will sternly punish them in this world and in the Everlasting Life, there shall be none to help them.

Saheeh International

And as for those who disbelieved, I will punish them with a severe punishment in this world and the Hereafter, and they will have no helpers."

Shah Faridul Haque

“So I shall mete a severe punishment to those who disbelieve, in this world and in the Hereafter; and they will not have any supporters.”

Talal Itani

As for those who disbelieve, I will punish them with a severe punishment, in this world and the next, and they will have no helpers.

Wahiduddin Khan

Those who deny the truth shall be sternly punished in this world and in the world to come: there shall be none to help them."

Yusuf Ali

"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help."
56