English [Change]

Al Imran-60, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
60

Al Imran-60, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al Imran - verse 60

سورة آل عمران

Surah Al Imran

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلاَ تَكُن مِّن الْمُمْتَرِينَ ﴿٦٠﴾
3/Al Imran-60: Al haakku min raabbika fa lea takun minal mumtareen(mumtareena).

Imam Iskender Ali Mihr

The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.

Abdul Majid Daryabadi

This is the truth from thy Lord, wherefore be thou not of those who dubitate.

Ali Quli Qarai

This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics.

Ali Unal

(As the truth always consists in what your Lord wills and decrees,) so is this the truth from your Lord (in this matter); do not then be, (and you are never expected to be,) of those who doubt.

Ahmed Ali

This is the truth from your Lord, so do not be in doubt.

Ahmed Raza Khan

O listener! (followers of this Prophet) This is the Truth from your Lord, so never be of those who doubt.

Amatul Rahman Omar

(O reader!) this is the real truth from your Lord, hence do not be of the disputers at all (of the facts).

Arthur John Arberry

The truth is of God; be not of the doubters.

Hamid Aziz

And whoever disputes with you after what has come to you of knowledge, say, "Come, let us call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves: then we will earnestly pray and invoke Allah´s curse on those who lie."

Hilali & Khan

(This is) the truth from your Lord, so be not of those who doubt.

Maulana Muhammad Ali

The likeness of Jesus with Allah is truly as the likeness of Adam. He created him from dust, then said to him, Be, and he was.

Mohammed Habib Shakir

(This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.

Muhammad Sarwar

(Muhammad, the essence of) the Truth is from your Lord. Never have any doubt about it.

Qaribullah & Darwish

The truth is from your Lord, therefore, do not be among the doubters.

Saheeh International

The truth is from your Lord, so do not be among the doubters.

Shah Faridul Haque

O listener! (followers of this Prophet) This is the Truth from your Lord, so never be of those who doubt.

Talal Itani

The truth is from your Lord, so do not be of those who doubt.

Wahiduddin Khan

This is the truth from your Lord, so do not be among the doubters.

Yusuf Ali

The Truth (comes) from Allah alone; so be not of those who doubt.
60