English [Change]

Al-Insan-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
2

Al-Insan-2, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Insan - verse 2

سورة الإنسان

Surah Al-Insan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا ﴿٢﴾
76/Al-Insan-2: Innea haalaaknal inseana min nutfatin amsheacin nabtaleehi fa caaalneahu sameeaan baaseerea(baaseeran).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely We have created man from a combination of Nutfah (two cells). We will try him. Therefore We have made him a being that hears, sees.

Abdul Majid Daryabadi

Verily We! We created man from a sperm of mixtures, that We might prove him, wherefore We made him hearing, seeing.

Ali Quli Qarai

Indeed We created man from the drop of a mixed fluid so that We may put him to test, so We endowed with hearing and sight.

Ali Unal

We have surely created human from a small quantity of mingled fluids, moving him from one state to another, and (finally) We have made him one hearing and seeing (so that he may hear God’s Message and see His signs).

Ahmed Ali

Verily We created man from a sperm yoked (to the ovum) to bring out his real substance, then gave him hearing and sight.

Ahmed Raza Khan

Indeed We have created man from mixed semen; in order to test him – We therefore made him hearing, knowing.

Amatul Rahman Omar

We have surely created a human being from a sperm drop uniting (it) with (an ovum); We wanted to bestow Our favour on him. That is why We made him hearing and seeing (- enjoying discretion and volition, and so responsible for his actions).

Arthur John Arberry

We created man of a sperm-drop, a mingling, and We made him hearing, seeing.

Hamid Aziz

Surely We have created man from a small mingled life-germ; in order to try him, We made him hearing and seeing.

Hilali & Khan

Verily, We have created man from Nutfah drops of mixed semen (discharge of man and woman), in order to try him, so We made him hearer, seer.

Maulana Muhammad Ali

Surely We have created man from sperm mixed (with ovum), to try him, so We have made him hearing, seeing.

Mohammed Habib Shakir

Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.

Muhammad Sarwar

We created the human being from the union of sperm and egg to test him. We gave him hearing and vision.

Qaribullah & Darwish

We have created the human from a (sperm) drop, a mixture, testing him; We made him to hear and see.

Saheeh International

Indeed, We created man from a sperm-drop mixture that We may try him; and We made him hearing and seeing.

Shah Faridul Haque

Indeed We have created man from mixed semen; in order to test him – We therefore made him hearing, knowing.

Talal Itani

We created man from a liquid mixture, to test him; and We made him hearing and seeing.

Wahiduddin Khan

We created man from a drop of mingled fluid so that We might try him; We gave him hearing and sight;

Yusuf Ali

Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.
2