English [Change]

Al-Insan-24, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
24

Al-Insan-24, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Insan - verse 24

سورة الإنسان

Surah Al-Insan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا ﴿٢٤﴾
76/Al-Insan-24: Faasbir li hukmi raabbika va lea tutı’minhum easiman av kafoorea(kafooran).

Imam Iskender Ali Mihr

Therefore bear patient for the Judgment of your Lord. Do not obey from among them who are disbeliever or sinners.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate.

Ali Quli Qarai

So submit patiently to the judgement of your Lord and do not obey any sinner or ingrate from among them,

Ali Unal

So wait patiently for your Lord’s judgment, and pay no heed to (the desires and caprices of) any of them who is a willful sinner or a thankless unbeliever.

Ahmed Ali

So wait for your Lord´s command, and do not follow any sinner or disbeliever among them.

Ahmed Raza Khan

Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them.

Amatul Rahman Omar

Therefore abide perseveringly by the commandments of your Lord (and wait for the fulfillment of the prophecies) and yield to none of the sinful and ungrateful (disbelievers).

Arthur John Arberry

so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.

Hamid Aziz

Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them one who is guilty or ungrateful.

Hilali & Khan

Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.

Maulana Muhammad Ali

So wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not a sinner or an ungrateful one among them.

Mohammed Habib Shakir

Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So submit patiently to thy Lord´s command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.

Muhammad Sarwar

So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people).

Qaribullah & Darwish

therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever.

Saheeh International

So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever].

Shah Faridul Haque

Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them.

Talal Itani

So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them.

Wahiduddin Khan

So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful;

Yusuf Ali

Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
24