English [Change]

Al-Insan-30, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
30

Al-Insan-30, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Insan - verse 30

سورة الإنسان

Surah Al-Insan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا تَشَاؤُونَ إِلَّا أَن يَشَاء اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا ﴿٣٠﴾
76/Al-Insan-30: Va mea tasheaoona illea an yasheaaalleah(yasheaaalleahu), innaalleaha keana aaleeman haakeemea(haakeeman).

Imam Iskender Ali Mihr

And you cannot will, unless Allah wills. Surely Allah is Ever All-Knowing, All-Wise (the owner of wisdom and judgment).

Abdul Majid Daryabadi

And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.´

Ali Quli Qarai

But you will not wish unless it is willed by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.

Ali Unal

You cannot will unless God wills. Surely God is All-Knowing, All-Wise.

Ahmed Ali

But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise.

Ahmed Raza Khan

And what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise.

Amatul Rahman Omar

And you (true believers) should wish no other way except as Allâh wishes (for you). Verily, Allâh is All-Knowing, All-Wise.

Arthur John Arberry

But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.

Hamid Aziz

But you will not, except as Allah wills, surely Allah is Knower, Wise;

Hilali & Khan

But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

Maulana Muhammad Ali

And you will not, unless Allah pleases. Surely Allah is ever Knowing, Wise --

Mohammed Habib Shakir

And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;

Muhammad Marmaduke Pickthall

Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.

Muhammad Sarwar

(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise.

Qaribullah & Darwish

Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise.

Saheeh International

And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise.

Shah Faridul Haque

And what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise.

Talal Itani

Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise.

Wahiduddin Khan

But you cannot will it unless God wills [to show you that way] -- God is indeed all-knowing and wise --

Yusuf Ali

But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
30