English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الإنسان ٢٩
القرآن الكريم
»
سورة الإنسان
»
سورة الإنسان ٢٩
Al-Insan-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Insan
Listen Quran 76/Al-Insan-29
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Al-Insan-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Insan - verse 29
سورة الإنسان
Surah Al-Insan
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا
﴿٢٩﴾
76/Al-Insan-29:
Inna heazihee tazkirah(tazkiratun), fa man sheaattahaaza ilea raabbihee sabeelea(sabeelan).
Imam Iskender Ali Mihr
Surely this is an advice. So whoever wills takes a Way to his Lord.
Abdul Majid Daryabadi
Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord.
Ali Quli Qarai
This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.
Ali Unal
All this is an admonition and reminder, and so let him who wills, take a path to his Lord.
Ahmed Ali
This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord.
Ahmed Raza Khan
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.
Amatul Rahman Omar
Verily, this Qur´ân is a Reminder. So let him who wishes, take a way to his Lord.
Arthur John Arberry
Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.
Hamid Aziz
Surely this is an admonition; whoever will, let him take a straight path to his Lord.
Hilali & Khan
Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).
Maulana Muhammad Ali
Surely this is a Reminder; so whoever will, let him take a way to his Lord.
Mohammed Habib Shakir
Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
Muhammad Sarwar
This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord.
Qaribullah & Darwish
This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord.
Saheeh International
Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.
Shah Faridul Haque
This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.
Talal Itani
This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord.
Wahiduddin Khan
This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord.
Yusuf Ali
This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31