English [Change]

Al-Insan-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

Al-Insan-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Insan - verse 29

سورة الإنسان

Surah Al-Insan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا ﴿٢٩﴾
76/Al-Insan-29: Inna heazihee tazkirah(tazkiratun), fa man sheaattahaaza ilea raabbihee sabeelea(sabeelan).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely this is an advice. So whoever wills takes a Way to his Lord.

Abdul Majid Daryabadi

Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord.

Ali Quli Qarai

This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.

Ali Unal

All this is an admonition and reminder, and so let him who wills, take a path to his Lord.

Ahmed Ali

This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord.

Ahmed Raza Khan

This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.

Amatul Rahman Omar

Verily, this Qur´ân is a Reminder. So let him who wishes, take a way to his Lord.

Arthur John Arberry

Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.

Hamid Aziz

Surely this is an admonition; whoever will, let him take a straight path to his Lord.

Hilali & Khan

Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).

Maulana Muhammad Ali

Surely this is a Reminder; so whoever will, let him take a way to his Lord.

Mohammed Habib Shakir

Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.

Muhammad Sarwar

This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord.

Qaribullah & Darwish

This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord.

Saheeh International

Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way.

Shah Faridul Haque

This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.

Talal Itani

This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord.

Wahiduddin Khan

This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord.

Yusuf Ali

This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
29