English [Change]

Al-Isra-15, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
15

Al-Isra-15, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 15

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَّنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَلاَ تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّى نَبْعَثَ رَسُولاً ﴿١٥﴾
17/Al-Isra-15: Manihtadea fa innamea yahtadee li nafsihee, va man daalla fa innamea yaadıllu aalayhea, va lea taziru veaziraatun vizraa uhrea, va mea kunnea muaazzibeena haattea nab’aasa rasoolea(rasoolan).

Imam Iskender Ali Mihr

Whoever attains to Hidayet, for his own soul (as he has cleansed his soul) does he attain to Hidayet. Then whoever is in Misguidance, he remains in Misguidance, as one whose responsibility is upon himself. The bearer of a burden (sin) cannot bear the burden (sin) of another. And We never tormented (punished) until We sent a Messenger.

Abdul Majid Daryabadi

Whosoever is guided, it is only for himself that he is guided and whosoever Strayeth, it is only against the same that he strayeth; and a burthen-bearer beareth not the burthen of anot her. And We have not been tormentors until We had raised an apostle.

Ali Quli Qarai

Whoever is guided is guided only for [the good of] his own soul, and whoever goes astray, goes astray only to its detriment. No bearer shall bear another’s burden. We do not punish [any community] until We have sent [it] an apostle.

Ali Unal

Whoever takes the right way takes it for the good of his soul only; and whoever goes astray, goes astray but to its harm only. No soul, as bearer of burden, is made to bear the burden of another. We would never punish (a person or community for the wrong they have done) until We have sent a Messenger (to give counsel and warning).

Ahmed Ali

"He who finds the right path does so for himself; and he who goes astray does so to his own loss; and no one who carries a burden bears another´s load. We never punish till We have sent a messenger.

Ahmed Raza Khan

Whoever came to guidance, has come for his own good; and whoever went astray, has strayed for his own ruin; and no burdened soul will bear another’s burden; and We never punish until We have sent a Noble Messenger.

Amatul Rahman Omar

He who follows the right way follows it to his own good and he who goes astray, surely, he goes astray to his own loss. And no soul that bears the burden shall bear the burden of another. And We never punish unless We have sent a Messenger.

Arthur John Arberry

Whosoever is guided, is only guided to his own gain, and whosoever goes astray, it is only to his own loss; no soul laden bears the load of another. We never chastise, until We send forth a Messenger.

Hamid Aziz

He who accepts guidance (or does right), accepts it only for his own soul: and he who errs, errs only against it; nor shall one burdened soul bear the burden of another. Nor would We punish until we had sent a Messenger (with warnings).

Hilali & Khan

Whoever goes right, then he goes right only for the benefit of his ownself. And whoever goes astray, then he goes astray to his own loss. No one laden with burdens can bear another's burden. And We never punish until We have sent a Messenger (to give warning).

Maulana Muhammad Ali

Read thy book. Thine own soul is sufficient as a reckoner against thee this day.

Mohammed Habib Shakir

Whoever goes aright, for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only does he go astray: nor can the bearer of a burden bear the burden of another, nor do We chastise until We raise an apostle.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Whosoever goeth right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another´s load, We never punish until we have sent a messenger.

Muhammad Sarwar

One who follows guidance does so for himself and one who goes astray does so against his soul. No one will suffer for the sins of others. We have never punished anyone without sending them Our Messenger first.

Qaribullah & Darwish

Whosoever is guided is only guided for his own self, and whosoever goes astray it is only against it. No soul shall bear another's burden. Nor do We punish until we have sent a Messenger.

Saheeh International

Whoever is guided is only guided for [the benefit of] his soul. And whoever errs only errs against it. And no bearer of burdens will bear the burden of another. And never would We punish until We sent a messenger.

Shah Faridul Haque

Whoever came to guidance, has come for his own good; and whoever went astray, has strayed for his own ruin; and no burdened soul will bear another’s burden; and We never punish until We have sent a Noble Messenger.

Talal Itani

Whoever is guided—is guided for his own good. And whoever goes astray—goes astray to his detriment. No burdened soul carries the burdens of another, nor do We ever punish until We have sent a messenger.

Wahiduddin Khan

Whoever chooses to follow the right path, follows it for his own good; and whoever goes astray, goes astray at his own peril; no bearer of burdens shall bear the burdens of another. Nor do We punish until We have sent forth a messenger to forewarn them.

Yusuf Ali

Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning).
15