English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الإسراء ٤٠
القرآن الكريم
»
سورة الإسراء
»
سورة الإسراء ٤٠
Al-Isra-40, Surah The Journey by Night Verse-40
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Isra
»
Al-Isra-40, Surah The Journey by Night Verse-40
Listen Quran 17/Al-Isra-40
0
5
10
15
20
25
30
35
37
38
39
40
41
42
43
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
Al-Isra-40, Surah The Journey by Night Verse-40
Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 40
سورة الإسراء
Surah Al-Isra
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُم بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلآئِكَةِ إِنَاثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظِيمًا
﴿٤٠﴾
17/Al-Isra-40:
A fa aasfeakum raabbukum bil baneena vattahaaza minal maleaikati ineasea(ineasan), innakum la takooloona kaavlan aazeemea(aazeeman).
Imam Iskender Ali Mihr
Has then your Lord preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters? Verily you indeed utter a big (an awful) saying.
Abdul Majid Daryabadi
Hath then your Lord distinguished you with sons and taken for Himself females from among the angels? Verily ye say a saying mighty?
Ali Quli Qarai
Did your Lord prefer you for sons, and [Himself] adopt females from among the angels? Indeed, you say a monstrous word!
Ali Unal
Has, then, your Lord distinguished you (O unbelievers) by preferring for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters? Most certainly you utter an awful, horrendous saying.
Ahmed Ali
Has God chosen to give you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? You utter grievous things indeed!
Ahmed Raza Khan
Has your Lord chosen sons for you, and created daughters for Himself from among the angels? Indeed you utter a profound word!
Amatul Rahman Omar
(Disbelievers!) has your Lord favoured you with sons and chosen for Himself daughters from among the angels? Surely, most grievous is the blasphemy you utter.
Arthur John Arberry
What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying!
Hamid Aziz
What! Has your Lord preferred for you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? Truly, you are uttering a dreadful saying.
Hilali & Khan
Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed.
Maulana Muhammad Ali
This is of the wisdom which thy Lord has revealed to thee. And associate not any other god with Allah lest thou be thrown into hell, blamed, cast away.
Mohammed Habib Shakir
What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!
Muhammad Sarwar
(Pagans) has your Lord given you preference over Himself by granting you sons and taking the angels as His own daughters? What you say is a monstrous utterance.
Qaribullah & Darwish
What! Has your Lord favored you with sons and taken to Himself females from among the angels? Indeed, you utter a monstrous thing!
Saheeh International
Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.
Shah Faridul Haque
Has your Lord chosen sons for you, and created daughters for Himself from among the angels? Indeed you utter a profound word!
Talal Itani
Has your Lord favored you with sons, while choosing for Himself daughters from among the angels? You are indeed saying a terrible thing.
Wahiduddin Khan
What! Has your Lord then favoured you with sons and Himself adopted females from among the angels? What you say is monstrous.
Yusuf Ali
Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!
0
5
10
15
20
25
30
35
37
38
39
40
41
42
43
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110