English [Change]

Al-Isra-40, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
40

Al-Isra-40, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Isra - verse 40

سورة الإسراء

Surah Al-Isra

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُم بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلآئِكَةِ إِنَاثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلاً عَظِيمًا ﴿٤٠﴾
17/Al-Isra-40: A fa aasfeakum raabbukum bil baneena vattahaaza minal maleaikati ineasea(ineasan), innakum la takooloona kaavlan aazeemea(aazeeman).

Imam Iskender Ali Mihr

Has then your Lord preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters? Verily you indeed utter a big (an awful) saying.

Abdul Majid Daryabadi

Hath then your Lord distinguished you with sons and taken for Himself females from among the angels? Verily ye say a saying mighty?

Ali Quli Qarai

Did your Lord prefer you for sons, and [Himself] adopt females from among the angels? Indeed, you say a monstrous word!

Ali Unal

Has, then, your Lord distinguished you (O unbelievers) by preferring for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters? Most certainly you utter an awful, horrendous saying.

Ahmed Ali

Has God chosen to give you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? You utter grievous things indeed!

Ahmed Raza Khan

Has your Lord chosen sons for you, and created daughters for Himself from among the angels? Indeed you utter a profound word!

Amatul Rahman Omar

(Disbelievers!) has your Lord favoured you with sons and chosen for Himself daughters from among the angels? Surely, most grievous is the blasphemy you utter.

Arthur John Arberry

What, has your Lord favoured you with sons and taken to Himself from the angels females? Surely it is a monstrous thing you are saying!

Hamid Aziz

What! Has your Lord preferred for you sons, and taken for Himself daughters from among the angels? Truly, you are uttering a dreadful saying.

Hilali & Khan

Has then your Lord (O pagans of Makkah) preferred for you sons, and taken for Himself from among the angels daughters. Verily! You utter an awful saying, indeed.

Maulana Muhammad Ali

This is of the wisdom which thy Lord has revealed to thee. And associate not any other god with Allah lest thou be thrown into hell, blamed, cast away.

Mohammed Habib Shakir

What! has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters from among the angels? Most surely you utter a grievous saying.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word!

Muhammad Sarwar

(Pagans) has your Lord given you preference over Himself by granting you sons and taking the angels as His own daughters? What you say is a monstrous utterance.

Qaribullah & Darwish

What! Has your Lord favored you with sons and taken to Himself females from among the angels? Indeed, you utter a monstrous thing!

Saheeh International

Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying.

Shah Faridul Haque

Has your Lord chosen sons for you, and created daughters for Himself from among the angels? Indeed you utter a profound word!

Talal Itani

Has your Lord favored you with sons, while choosing for Himself daughters from among the angels? You are indeed saying a terrible thing.

Wahiduddin Khan

What! Has your Lord then favoured you with sons and Himself adopted females from among the angels? What you say is monstrous.

Yusuf Ali

Has then your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!
40