English [Change]

Al-Kahf-66, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

Al-Kahf-66, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 66

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ لَهُ مُوسَى هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا ﴿٦٦﴾
18/Al-Kahf-66: Keala lahu moosea hal attabiuka aalea an tuaallimani mimmea ullimta rushdea(rushdan).

Imam Iskender Ali Mihr

Moses said to him: “May I depend on you so that you may teach me of what you have been taught from the secret knowledge in order that I may reach Rushd (the Immaterial Maturity)”.

Abdul Majid Daryabadi

Musa said unto him: shall I follow thee that thou mayest teach me of that which thou hast been taught a directive knowledge.

Ali Quli Qarai

Moses said to him, ‘May I follow you for the purpose that you teach me some of the probity you have been taught?’

Ali Unal

Moses said to him: "May I follow you so that you may teach me something of the knowledge of guidance which you have been taught?"

Ahmed Ali

Moses said to him: "May I attend upon you that you may instruct me in the knowledge you have been taught of the right way?"

Ahmed Raza Khan

Moosa said to him, “May I stay with you upon the condition that you will teach me the righteousness that you have been taught?”

Amatul Rahman Omar

Moses said to him, `May I follow you so that you may teach me (some of) the ways of rectitude which you have been taught?´

Arthur John Arberry

Moses said to him, 'Shall I follow thee so that thou teachest me, of what thou hast been taught, right judgment.'

Hamid Aziz

Then they found a servant of Ours, to whom We had given mercy from Ourselves, and had taught him knowledge from Our Presence.

Hilali & Khan

Musa (Moses) said to him (Khidr) "May I follow you so that you teach me something of that knowledge (guidance and true path) which you have been taught (by Allah)?"

Maulana Muhammad Ali

Then they found one of Our servants whom We had granted mercy from Us and whom We had taught knowledge from Ourselves.

Mohammed Habib Shakir

Musa said to him: Shall I follow you on condition that you should teach me right knowledge of what you have been taught?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?

Muhammad Sarwar

Moses asked him, "Can I follow you so that you would teach me the guidance that you have received?"

Qaribullah & Darwish

Moses said to him: 'May I follow you so that you can teach me of that you have learned of righteousness'

Saheeh International

Moses said to him, "May I follow you on [the condition] that you teach me from what you have been taught of sound judgement?"

Shah Faridul Haque

Moosa said to him, "May I stay with you upon the condition that you will teach me the righteousness that you have been taught?"

Talal Itani

Moses said to him, “May I follow you, so that you may teach me some of the guidance you were taught?”

Wahiduddin Khan

Moses said to him, "May I follow you, so that you may guide me by what you have been taught?"

Yusuf Ali

Moses said to him: "May I follow thee, on the footing that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
66