English [Change]

Al-Kahf-94, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
94

Al-Kahf-94, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Kahf - verse 94

سورة الكهف

Surah Al-Kahf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَى أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا ﴿٩٤﴾
18/Al-Kahf-94: Kealoo yea zal kaarnayni inna ya’cooca va ma’cooca mufsidoona feel aardı fa hal nac’aalu laka haarcan aalea an tac’aala baynanea va baynahum saddea(saddan).

Imam Iskender Ali Mihr

They said: “O Dhû’l-Qarnain! Verily Ya’jûj and Ma’jûj (Gog and Magog) make mischief in the earth. Shall we then pay you a tribute that you should raise a barrier between us and them”?

Abdul Majid Daryabadi

`They said: O Zul-Qarnain verily Yajuj and Majuj are working corruption in the land; shall we then pay thee tribute on condition that thou place between us and them a barrier!

Ali Quli Qarai

They said, ‘O Dhul Qarnayn! Indeed Gog and Magog are causing disaster in this land. Shall we pay you a tribute on condition that you build a barrier between them and us?’

Ali Unal

They said: "O Dhu’l-Qarnayn! Gog and Magog are causing disorder in this land. May we pay you a tribute so that you set a barrier between us and them?"

Ahmed Ali

They said: ´O Dhu´l-Qarnain, Gog and Magog are oppressing the land. May we pay you some tribute so that you could build a rampart between us and them?"

Ahmed Raza Khan

They said, “O Zul-Qarnain – indeed Yajuj and Majuj* are spreading chaos in the land – so shall we assign for you a consideration upon the condition that you set up a wall between us and them?” (* Gog and Magog.)

Amatul Rahman Omar

They said, `Dhul-Qarnain! Gog and Magog (-respectively the ancestors of the present Teutonic and Slavonic races) are playing havoc in this country. Shall we pay you tribute on condition that you set up a barrier between us and them?´

Arthur John Arberry

They said, 'O Dhool Karnain, behold, Gog and Magog are doing corruption in the earth; so shall we assign to thee a tribute, against thy setting up a barrier between us and between them?'

Hamid Aziz

Until when he reached the point between the two mountains, he found below them a people who could scarcely under-stand speech.

Hilali & Khan

They said: "O Dhul-Qarnain! Verily! Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them?"

Maulana Muhammad Ali

Until, when he reached (a place) between the two mountains, he found on that side of them a people who could hardly understand a world.

Mohammed Habib Shakir

They said: O Zulqarnain! surely Gog and Magog make mischief in the land. Shall we then pay you a tribute on condition that you should raise a barrier between us and them

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: O Dhu´l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them?

Muhammad Sarwar

They said, "Dhu ´l-Qarnayn, Gog and Magog are ravaging this land. Would you establish a barrier between us and them if we pay you a certain tax?"

Qaribullah & Darwish

'ThulKarnain' they said, 'Look, Gog and Magog are corrupting the earth. Build for us a barrier between us and them, and we will pay you a tribute'

Saheeh International

They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"

Shah Faridul Haque

They said, "O Zul-Qarnain - indeed Yajuj and Majuj * are spreading chaos in the land – so shall we assign for you a consideration upon the condition that you set up a wall between us and them?" (* Gog and Magog.)

Talal Itani

They said, “O Zul-Qarnain, the Gog and Magog are spreading chaos in the land. Can we pay you, to build between us and them a wall?”

Wahiduddin Khan

They said, "O Dhu'l-Qarnayn! Gog and Magog are causing corruption in the land, so may we pay you tribute on condition that you set a barrier between us and them?"

Yusuf Ali

They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?
94