English [Change]

Al-Ma'arij-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
43

Al-Ma'arij-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ma'arij - verse 43

سورة الـمعارج

Surah Al-Ma'arij

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ ﴿٤٣﴾
70/Al-Ma'arij-43: Yavma yaahrucoona minal acdeasi sireaaan ka annahum ilea nusubin yoofeedoon(yoofeedoona).

Imam Iskender Ali Mihr

The Day when they shall come out of their graves quickly, they are as racing to a goal.

Abdul Majid Daryabadi

The Day whereon they shall come forth from the sepulchres hastily, as though they were to an altar hurrying.

Ali Quli Qarai

the day when they emerge from graves, hastening, as if racing toward a target,

Ali Unal

The Day when they come forth from their graves in haste as if they were hurrying to a goal,

Ahmed Ali

The day when they will come out of their graves in all haste as though rushing to their altars,

Ahmed Raza Khan

A day when they will come out of the graves in haste, as if rushing towards their goals.

Amatul Rahman Omar

The day when they (having risen to life) will come out hastily from their graves as though they were racing to a target (which they must meet).

Arthur John Arberry

the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark,

Hamid Aziz

The Day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were racing to a goal,

Hilali & Khan

The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,

Maulana Muhammad Ali

Surely We sent Noah to his people, saying: Warn thy people before there come to them a painful chastisement.

Mohammed Habib Shakir

The Day whereon they will issue from their sepulchers in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-

Muhammad Marmaduke Pickthall

The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,

Muhammad Sarwar

the Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost,

Qaribullah & Darwish

the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag,

Saheeh International

The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.

Shah Faridul Haque

A day when they will come out of the graves in haste, as if rushing towards their goals.

Talal Itani

The Day when they will emerge from the tombs in a rush, as though they were hurrying towards a target.

Wahiduddin Khan

the Day when they shall come out of their graves in haste, as if they were racing to a goal,

Yusuf Ali

The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-
43