English [Change]

Al-Ma'arij-44, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
44

Al-Ma'arij-44, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ma'arij - verse 44

سورة الـمعارج

Surah Al-Ma'arij

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ ﴿٤٤﴾
70/Al-Ma'arij-44: Heashi’aatan absearuhum tarhakuhum zillah(zillatun), zealikal yavmullazee keanoo yooaadoon(yooaadoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Their eyes are in fear, abasement covers them. This is the Day which they were promised.

Abdul Majid Daryabadi

Downcast shall be their looks; abjectness shall overspread them. Such is the Day which they are promised.

Ali Quli Qarai

with a humbled look [in their eyes], overcast by abasement. That is the day they had been promised.

Ali Unal

Downcast will be their eyes, abasement overwhelming them. That is the Day that they have been repeatedly promised.

Ahmed Ali

Eyes lowered, shame attending. That is the day they have been promised!

Ahmed Raza Khan

With lowered eyes, disgrace overcoming them; this is the day, which they had been promised.

Amatul Rahman Omar

Their eyes will be downcast and shameful; humiliation will be overwhelming them. Such shall be the punishment of the day with which they are being threatened.

Arthur John Arberry

humbled their eyes, overspreading them abasement. That is the day which they were promised.

Hamid Aziz

Their eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the Day which they were promised.

Hilali & Khan

With their eyes lowered in fear and humility, ignominy covering them (all over)! That is the Day which they were promised!

Maulana Muhammad Ali

He said: O my people, surely I am a plain warner to you:

Mohammed Habib Shakir

Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised!

Muhammad Marmaduke Pickthall

With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised.

Muhammad Sarwar

with their eyes cast down and covered by disgrace; the day about which they were promised.

Qaribullah & Darwish

their eyes are humbled and they are covered with humiliation. Such is the Day that they were promised.

Saheeh International

Their eyes humbled, humiliation will cover them. That is the Day which they had been promised.

Shah Faridul Haque

With lowered eyes, disgrace overcoming them; this is the day, which they had been promised.

Talal Itani

Their eyes cast down; overwhelmed by humiliation. This is the Day which they were promised.

Wahiduddin Khan

with downcast eyes and faces distorted in shame; such is the Day which they are promised.

Yusuf Ali

Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised!
44