English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة النساء ١٠٧
القرآن الكريم
»
سورة النساء
»
سورة النساء ١٠٧
An-Nisa-107, Surah The Women Verse-107
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nisa
»
An-Nisa-107, Surah The Women Verse-107
Listen Quran 4/An-Nisa-107
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
104
105
106
107
108
109
110
117
122
127
132
137
142
147
152
157
162
167
172
An-Nisa-107, Surah The Women Verse-107
Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 107
سورة النساء
Surah An-Nisa
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلاَ تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ إِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا
﴿١٠٧﴾
4/An-Nisa-107:
Va lea tuceadil aanillazeena yaahteanoona anfusahum innaalleaha lea yuhıbbu man keana haavveanan aseemea(aseeman).
Imam Iskender Ali Mihr
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah loves not one who is habitually a sinful deceiver.
Abdul Majid Daryabadi
And contend thou not for those who defraud their souls verily Allah loveth not one who is a defrauder, sinner.
Ali Quli Qarai
And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful.
Ali Unal
And do not plead on behalf of those who betray themselves (by lying to conceal the truth of the matter brought before you). Assuredly, God does not love whoever betrays trust and persists in sin.
Ahmed Ali
Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous.
Ahmed Raza Khan
And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner.
Amatul Rahman Omar
And do not plead on behalf of those who act dishonestly towards themselves. Surely, Allâh does not love him who is given to dishonest ways, (and is) a great sinner.
Arthur John Arberry
And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor.
Hamid Aziz
Here are ye, wrangling for them about this world´s life: - but who shall wrangle with Allah for them on the Day of Judgment, or who shall be their defender?
Hilali & Khan
And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.
Maulana Muhammad Ali
And ask the forgiveness of Allah. Surely Allah is ever Forgiving, Merciful.
Mohammed Habib Shakir
And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;
Muhammad Marmaduke Pickthall
And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
Muhammad Sarwar
Do not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful.
Qaribullah & Darwish
And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor.
Saheeh International
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver.
Shah Faridul Haque
And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner.
Talal Itani
And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner.
Wahiduddin Khan
And do not plead on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely God does not love one who is treacherous and sinful.
Yusuf Ali
Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
104
105
106
107
108
109
110
117
122
127
132
137
142
147
152
157
162
167
172