English [Change]

An-Nisa-107, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
107

An-Nisa-107, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 107

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلاَ تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ إِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا ﴿١٠٧﴾
4/An-Nisa-107: Va lea tuceadil aanillazeena yaahteanoona anfusahum innaalleaha lea yuhıbbu man keana haavveanan aseemea(aseeman).

Imam Iskender Ali Mihr

And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah loves not one who is habitually a sinful deceiver.

Abdul Majid Daryabadi

And contend thou not for those who defraud their souls verily Allah loveth not one who is a defrauder, sinner.

Ali Quli Qarai

And do not plead for those who betray themselves; indeed Allah does not like someone who is treacherous and sinful.

Ali Unal

And do not plead on behalf of those who betray themselves (by lying to conceal the truth of the matter brought before you). Assuredly, God does not love whoever betrays trust and persists in sin.

Ahmed Ali

Do not argue for those who harbour deceit in their hearts, for God does not love the treacherous and the iniquitous.

Ahmed Raza Khan

And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner.

Amatul Rahman Omar

And do not plead on behalf of those who act dishonestly towards themselves. Surely, Allâh does not love him who is given to dishonest ways, (and is) a great sinner.

Arthur John Arberry

And do not dispute on behalf of those who betray themselves; surely God loves not the guilty traitor.

Hamid Aziz

Here are ye, wrangling for them about this world´s life: - but who shall wrangle with Allah for them on the Day of Judgment, or who shall be their defender?

Hilali & Khan

And argue not on behalf of those who deceive themselves. Verily, Allah does not like anyone who is a betrayer of his trust, and indulges in crime.

Maulana Muhammad Ali

And ask the forgiveness of Allah. Surely Allah is ever Forgiving, Merciful.

Mohammed Habib Shakir

And do not plead on behalf of those who act unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous, sinful;

Muhammad Marmaduke Pickthall

And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.

Muhammad Sarwar

Do not defend those who deceive themselves; God does not love those who are treacherous and sinful.

Qaribullah & Darwish

And do not argue on behalf of those who betray themselves, surely, Allah does not love the sinful traitor.

Saheeh International

And do not argue on behalf of those who deceive themselves. Indeed, Allah loves not one who is a habitually sinful deceiver.

Shah Faridul Haque

And do not plead on behalf of those who deceive themselves; indeed Allah does not like any treacherous, excessive sinner.

Talal Itani

And do not argue on behalf of those who deceive themselves. God does not love the deceitful sinner.

Wahiduddin Khan

And do not plead on behalf of those who are dishonest to themselves. Surely God does not love one who is treacherous and sinful.

Yusuf Ali

Contend not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:
107